Teodor Duna
ils n’ont été que la chair
il s’assied sur ces corps rongés par les vents cinglants
et trempe ses doigts dans leurs yeux.
il y a un cheval mort tout près qui veille sur eux. derrière le cheval
un immense champ de roses
sauvages. le silence descend dans la terre et au pied des collines
une femme aveugle prend son envol. ses mains s’étendent vers le nord
et les arbres la suivent dans son vacillement.
dans les hautes herbes gisent les corps rongés par les vents cinglants.
ils ont été la chair qui a rempli sa bouche.
ils ont été sur le chemin des bouleaux et ils n’ont été que la chair.
leurs paumes ressemblent à un tourbillon d’eaux. elles se heurtent contre les rochers
et descendent ensuite vers la mer.
il s’assied sur ces corps rongés par les vents cinglants.
auprès d’eux une femme aveugle peigne ses cheveux avec ses doigts terreux.
et à l’entour il y a plutôt un cheval mort
qu’un champ de roses sauvages.
يجلس فوق تلك الأجساد التي تنهشها الرياح العاتية
ويبلل أصابعه في عينيها
هناك حصان ميت قريبا جدا يحرسها. وراء الحصان
هناك حقل ورود برية شاسع
يعم الصمت الأرض وعند سفوح الهضاب
تحلق امرأة عمياء
تنفتح يداها باتجاه الشمال
وتلحق بها الأشجار في تأرجحها
وسط الأعشاب العالية تثوي أجساد نهشتها الرياح العاتية
لقد كانت اللحم الذي ملأ فمها
لقد كانت سائرة في طريق محاطة بالأشجار ولم تكن غير لحم
راحاتها تشبه دوار مياه تصطدم مع الصخور
وتنزل بعد ذلك نحو البحر
تجلس فوق تلك الأجساد التي نهشتها الرياح العاتية
بجوارها توجد امرأة عمياء تمشط شعورها بأصابعها المتربة
وحولها هنالك بالأحرى حصان ميت
لا حقل ورود برية.
Teodor Duna
Teodor Dună (1981) est l'auteur de trois recueils de poèmes : le train du trente et un février (Prix national Mihai Eminescu – opera prima, 2002), cataphasies (2005) et Du vivant (2010).
Ses poèmes sont traduits en français, allemand, suédois, bulgare et hongrois. Une anthologie regroupant quelques-uns de ses textes est sortie en 2012 en Allemagne, aux éditions Solitude, sous le titre le bruit de la chair.
Traduction et biobibliographie ©Linda Maria Baros