Oana Catalina Ninu

soft

dans la chambre à rideaux rouges
je pose des gamelles remplies de lait sur les seuils
c’est ce que je ferais maintenant
c’est ce que je ferais à n’importe quel moment
les yeux fermés les cuisses écartées
comme dans un film érotique muet

de l’autre côté il y a la vie
une carapace de tortue
dont on a arraché la chair caleuse avec une pince
de l’autre côté il y a la ville sans voitures et le sexe avec des analyses et des contraceptifs
de l’autre côté nous ne nous tenons point par la main
puisque les pubs et les photos le font à notre place

tu as peur et tu me mords l’épaule
tu as peur et ta poitrine s’ouvre
de l’autre côté il y a des gamelles remplies de lait sur les seuils
de l’autre côté nous ne nous tenons point par la main

le sommeil comme une paire de ciseaux devant les yeux


داخل الغرفة ذات الستائر الحمراء
أضع أواني ملآى بالحليب على العتبات
ذاك ما قد أفعله في أية لحظة
بعينين مغلقتين وفخذين مفتوحين
كما في فيلم إيروتيكي صامت
في الجانب الآخر هناك الحياة
صدفة السلحفاة
نزع لحمها اللزج بملقط
في الجانب الآخر توجد المدينة بلا سيارات ولا جنس بتحليلات وموانع حمل
في الجانب الآخر لا نمسك بعضنا البعض باليدين
ما دامت الملصقات الإشهارية والصور تفعل ذلك عوضنا
خائفة أنت وتعضين الكتف
خائفة أنت وصدرك ينفتح
في الجانب الآخر هناك أواني ملآى حليبا على العتبات
في الجانب الآخر لا نمسك بعضنا البعض باليدين
النوم مثل مقص العيون

أعرفك، أنت فاشل، مثلي تماما
بالرغم من أن ثيابي أغلى
بالرغم من أن شرايينك أكثر صلابة
أعمدة التلغراف تربط خوفنا في مكان ما في الأعلى
حيث الجوارب المبتلة ترتعد كعناقيد
بالرغم من أن لا شيء يمكنه التواجد بيننا
لا شيء حتى الجدار الحديدي
الذي يحفر فيه العشاق ثقوبا بإبرة
بالرغم من ان الأشياء التي تصدمنا يجب أن تقرب بيننا أيضا
بالرغم من انك متعب وعجوز
عشقنا ليس سوى العناق العنيد
بين معاقين
ينتظران الباص الأخير
تحت المطر

Oana Catalina Ninu

Oana Cătălina Ninu (1985) est l'auteur du recueil de poèmes Mandala (Prix national Mihai Eminescu – opera prima et Prix du premier recueil de la filiale de Dobroudja de l’Union des écrivains de Roumanie, 2005) et de la plaquette les états intenses (2009). Ses poèmes sont traduits en français, anglais, espagnol, catalan et tchèque.

Actuellement, Oana Cătălina Ninu est doctorante en lettres à l'Université de Bucarest.

Traduction et biobibliographie ©Linda Maria Baros