Oana Catalina Ninu

les états intenses. fragments

« nous pensons tous à quelqu'un qui nous manque »
nous avons tous besoin d’un bras puissant d’un chicot de bois pour nous aimer
et d’une lame bien aiguisée et de nombreuses lampes torches
pour creuser les yeux du boucher
alors qu’il lève la hache au-dessus de ses veines jaunâtres


et tous nos gestes significatifs
avec leur violence inutile pour remplir les trous
et les doigts tordus qui se retirent tremblants de la balustrade
et les jambes folles qui se traînent sans arrêt par-dessous les voitures
et moi et toi décollant nos mains fausses et froides

j’ai mis du temps à comprendre que si j'ai vraiment voulu quelque chose
c'était tout simplement de vivre de ne plus être si sensible
de ne plus avoir les genoux éraflés et surtout surtout
de pouvoir m’en ficher

nous avons encore du temps il ne faut pas désespérer nous avons encore du temps
            pour désosser nos âmes
pour nous cogner dessus avec nos propres bottes comme nous cognons sur les sacs de
       pommes de terre pour nous ourdir d’infinis
marsupiums de carton pour nous replier doucement en longeant les murs
            pour trouver notre place
pour enfoncer nos coudes dans l’échafaudage pourri de notre poitrine

le sentiment d’avoir vécu notre vie nous pèse comme un immense oreiller sur le visage

2.
"نفكر كلنا في شخص نشتاق إليه"
نحتاج كلنا لذراع قوية، لقطعة خشب لنحب بعضنا البعض،
لسكين قاطع جدا وللعديد من المصابيح
لنحفر عيون الجزار
حين يرفع فأسه فوق الأوردة المصفرة
وكل حركاتنا الدالة
بعنفها غير النافع لملء الثقوب
والأصابع الممتدة التي تنسحب مرتجفة من الحاجز الواقي
والأقدام الحمقاء التي تسير دون انقطاع تحت السيارات
وأنا وأنت نفصل أيادينا الزائفة والباردة
استغرقت وقتا طويلا لأفهم بأنني إذا ما أردت شيئا ما فعلا
فهو بكل بساطة أن أحيا، أن لا اكون حساسة جدا
وألا تكون هناك ندوب في ركبتاي خصوصا خصوصا
أن أستطيع السخرية من ذلك
ما زال هناك وقت لا يجب أن نيأس ما زال الوقت
للنزع عن أرواحنا العظام
لنضربها بأحذيتنا العالية كما نضرب أكياس
البطاطس لنحوز لا نهائيا من الكرتون
ولنتراجع بدعة ونحن نلامس الجدران
لنعثر على مكاننا
ولنغرز مرافقنا في النصب الخشبي المهترئ لصدرنا
الإحساس بأننا عشنا حياتنا يثقل على وجهنا كوسادة هائلة.
وكل شيء سيكون على ما يرام، على ما يرام
ولن اضيع حياتي
وسأوقف هذا الدم الفائر الذي يزحف نحوي من تحت الباب
فستاني الأبيض المدعوك من طرف كفين متسرعتين
الماء المليء بالصدأ الذي يفصل أجزاء دماغي
الحمام البارد الأنبوب الذي يجمد فخذاي

Oana Catalina Ninu

Oana Cătălina Ninu (1985) est l'auteur du recueil de poèmes Mandala (Prix national Mihai Eminescu – opera prima et Prix du premier recueil de la filiale de Dobroudja de l’Union des écrivains de Roumanie, 2005) et de la plaquette les états intenses (2009). Ses poèmes sont traduits en français, anglais, espagnol, catalan et tchèque.

Actuellement, Oana Cătălina Ninu est doctorante en lettres à l'Université de Bucarest.

Traduction et biobibliographie ©Linda Maria Baros