Oana Catalina Ninu

ton cœur doit être noir et le tremblement ne peut être qu’un cri

ton cœur doit être noir et le tremblement ne peut être qu’un cri
lorsque le ventre de la femme s’arrondit devant toi lorsque ses paupières et les veines sur
sa tempe rétrécissent tu te mets à tousser à pressentir la forme de tes organes
là-dedans tu laisses des traces de rouge à lèvres sur la tasse à café
de temps à autre la mort passe à côté de toi avec son chapeau de paille
elle empoigne ses seins et peint des icônes tu la frappes à la tête avec un tisonnier
tu as les oreilles bouchées...

... les mains pareillement appuyées au fond du lavabo tu oublieras
que ta voiture catoptrique roule à toute allure pendant cette matinée qui ressemble à de la chair molle le ciel
entrouvre les lèvres et crache des cosses de graines de tournesol des ancres des enfants dans
        quelques coquilles d’escargot
ici dans les roseaux l’échassier a des pattes métalliques et l’infirmité
se vend contre un pain noir et une bouteille de vodka tu te prends la tête dans les mains
tu te disloques pour ne pas entendre pour ne pas savoir pour ne pas pour ne pas…

…brrr ce machin qui vole et se cogne sans arrêt contre les murs
c’est un oiseau-scie il coupe la mort dans de grosses tranches de cinq coudées
il dessine de grands cercles au-dessus de toi et tu comprends que tu as déjà gagné ton salut
maintenant tu peux faire tout ce que tu veux et même ce que tu ne veux pas
refléter la lumière la faire tomber l'envers toucher son ventre et
la sentir blanche et humide comme le lait jaillir en ruisseaux parmi les jambes
vers les bouches affamées de la foule…

1.
يجب أن يكون قلبك أسودا والهزة قد لا تكون سوى صرخة
حتى يستدير صدر المرأة أمامك، وحين تضيق عيناها وأوردة
أوداجها تبدأ في السعال واستشعار شكل أعضائك
تترك في الداخل آثار أحمر الشفاه على فنجان القهوة
يمر الموت بين الفينة والأخرى بجوارك معتمرا قبعة القش
تمسك بيديها نهديها وترسم أيقونات، تضربها في الرأس بفنجان
وأذناك مغلقتان.
ستنسى ويداك مستندتان بشكل متماثل لقعر حوض الغسيل
بأن سيارتك الانعكاسية تتنطلق بسؤعة إبان هذا الصباح الشبيه
بلحم السماء الرخو
افتح شفتاك وابصق قشور بذور عباد الشمس ومراسي وأطفالا
في بعض صدفات الحلزون
هنا وسط القصب يكون للطيور المائية سيقان معدنية والكساح
يباع كخبز أسود وقنينة فودكا تمسك الرأس بين اليدين
تتمزق حتى لا تنصت، حتى لا تعرف، حتى لا...
برْرْرْرْ هذا الشيء الذي يطير ولا يكف عن الاصطدام بالجدران
هذا الطائر المنشار يقطع الموت إلى شرائح كبيرة بسمك خمسة أشبار
يرسم دوائر كبرى فوقك وتفهم أنك ربحت سلفا خلاصك
الان بإمكانك القيام بكل ما تريد، وأيضا بما لا تريد
عكس الضوء إسقاطه مقلوبا لمس بطنه
والإحساس به أبيض ورطبا مثل الحليب الذي ينبجس بين الفخذين
نحو أفواه الحشد العطشى.

Oana Catalina Ninu

Oana Cătălina Ninu (1985) est l'auteur du recueil de poèmes Mandala (Prix national Mihai Eminescu – opera prima et Prix du premier recueil de la filiale de Dobroudja de l’Union des écrivains de Roumanie, 2005) et de la plaquette les états intenses (2009). Ses poèmes sont traduits en français, anglais, espagnol, catalan et tchèque.

Actuellement, Oana Cătălina Ninu est doctorante en lettres à l'Université de Bucarest.

Traduction et biobibliographie ©Linda Maria Baros