Teodor Duna

pré-diction

moi je ne peux parler
moi je ne sais écrire
on m’a fait sans
sans visage m’a-t-on dit
pour que tu aies toujours le
dos le dos tourné
au monde c’est ce qu’on m’a dit le dos tourné au monde
tu auras
mais on m’a dit qu’avec le cœur je pourrais
c’est avec le cœur que je parle maintenant
le cœur est le seul
il est le seul que j’aie
j’ai ce cœur depuis que je suis tout petit
je l’ai dessiné avec un feutre
avec mon feutre noir
je lui ai fait de grands bras
entrouverts
je lui ai fait une grande bouche
be
belle
aussi pouvait-il dire tout ce qu’il voulait
mais beaucoup de temps est passé
avant qu’il ne sût parler
et un jour je l’ai entendu dire
dire tout bas
au-dedans il a dit tout bas « cœu-r ».
et j’en étais tellement heureux
que je lui ai dessiné une larme
avec mon feutre noir
et je lui ai fait des yeux et des sourcils
comme je n’en ai pas moi
et je lui ai demandé de battre pour moi
et il m’a dit que cela le fatiguait
« fa-ti-gué » a été son premier mot
oui il l’a dit en ouvrant la bouche
et moi j’en ai été heureux
et je lui ai dessiné une larme
et avec ces deux larmes
mon cœur a appris à pleurer

alors je me suis hâté
je me suis hâté avec mon feutre noir
sur ses lèvres je me suis jeté
pour les faire
pour les faire rire
mais je n’ai pas su
et j’ai essayé j’ai appuyé jusqu’à ce que
jusqu’à ce qu’il devienne tout noir
je me suis fait un cœur
tout noir

 

لا يمكنني التكلم

لا أعرف الكتابة

صنعوني بدون ذلك

بدون وجه كما قيل لي

حتى يكون لك دائما

الظهر، الذي يدير ظهره

للعالم، هذا ما قيل لي

ستدير ظهرك للعالم

لكن قيل لي بأنني سأستطيع بالقلب

بالقلب أن أتكلم الآن

القلب هو الوحيد

الوحيد الذي أملكه

لي هذا القلب منذ كنت صغيرا جدا

رسمته بقلم لبدي

بقلم لبدي أسود

رسمت له يدين كبيرتين

مفتوحتين

رسمت له فما واسعا

را

رائعا

لذا يستطيع قول ما يريد

لكن مر الكثير من الوقت

قبل أن يتعلم الكلام

وفي يوم سمعته يقول

يقول همسا

قال في الداخل همسا "قل – ب"

وكنت بالغ السعادة

Teodor Duna

Teodor Dună (1981) est l'auteur de trois recueils de poèmes : le train du trente et un février (Prix national Mihai Eminescu – opera prima, 2002), cataphasies (2005) et Du vivant (2010).

Ses poèmes sont traduits en français, allemand, suédois, bulgare et hongrois. Une anthologie regroupant quelques-uns de ses textes est sortie en 2012 en Allemagne, aux éditions Solitude, sous le titre le bruit de la chair.

Traduction et biobibliographie ©Linda Maria Baros