Poetas del mundo
À cent quatre vingt degrés
Ton départ un retour
Lorsque depuis l’horizon
On se retourne
vers le lieu d’origine
François Cheng, Le long d’un amour, 2003
Pour K. A.
1.
Succomber à l’appel de l’ouest
à ces rails qui te portent
débordent l’heure
de la rencontre
Tu arrives dans le lieu du souvenir
où l’acte devient métaphore
glissement de langage
silence
Par les yeux qui t’ont attendu
redécouvrir la montagne
par de-là le Tessala point
de vue détourné
2.
Tu parles au passé
de ce qu’il reste à colmater
sur le chêne que l’on maltraite
Gestes ancrés répétés
balbutiements de notes crochetées
sur la surface à polir
à vivre
Centres digitaux blessures
tu articules chaque courbure
et plonges lentement
dans la mémoire
qui ne se raccommode pas.
3.
À l’ombre du mur
dernière demeure du soleil
rendez-vous matinal
Poursuite rituel
de l’histoire à venir
de la matrice retournée
Ce sont ces mêmes doigts
qui étreignent le chemin
les rails qui s’enflamment
le carré de terre
l’angle de tir
l’attente époumonée
4.
Tu ne dis pas
l’ordre des choses
la résurgence du doute
5.
Tu ne célèbres pas
ce qui passe
ce qui vient
tu entres dans le silence
à heure nommée
c’est à cent quatre vingt degrés
que tu te conjugues.
Sidi Bel Abbès - Alger, le 8 février 2010
إلى ك.أ
1
ألبي نداء الغرب
نداء هذه السكك التي تحملك
جارفة ساعة
اللقاء
تصل إلى مكان الذكرى
حيث يصبح الفعل استعارة
هسيس لغة
صمتا
بالعيون التي انتظرتك
تعيد اكتشاف الجبل القائم
فيما وراء "تسالا" وجهة
نظر محوّرة
2
تتحدث في الماضي
عمّا يمكن جبره
فوق شجرة السنديان التي نعذّبها
حركات راسخة مكرورة
همسات نوتات معقوفة
فوق مساحة للصّقل
للحياة
مراكز بصمات
جراح
تنطق جيدا كل تمزّق
وتغرق ببطء
في الذاكرة التي لا تلتئم
3
في ظل الجدار
مأوى الشمس الأخير
ثمة موعد الصباح
ملاحقة طقس
التاريخ الآتي
من الرحم المقلوب
إنها الأصابع نفسها
التي تعانق الطريق
السكك المحترقة
مربع الأرض
زاوية إطلاق النار
الانتظار التعب
4
أنت لا تقول
طبيعة الأشياء
انبثاق الشك
5
أنت لا تحتفي بما يجري
أنت لا تحتفي بما يأتي
تلزم الصمت
في ساعة محدّدة
وتنصرف في درجة مائة وأربعين درجة.
سيدي بلعباس- الجزائر، 8 فبراير 2010