Poetas del mundo

A LA HORA QUE LA SOMBRA

Se concentra bajo nuestros pies

Te encuentro en el retén,

Tus pestañas besadas por el polen.

El plumaje de giros circulatorios.

Las ramas quieren pasar al otro lado,

Brincarse las yemas y fruir.

Ver de estar

Nos separa de nuestras huellas.

La sombra se estira

Y por un momento se deshace.

Le salen raíces a un pájaro.

El aire recoge la luz,

Se levanta, y trenza

La coronolondrina.

Se resserre sous nos pieds

Je te rencontre sur le barrage de police,

Tes cils embrassés par le pollen.

Plumage aux courbes circulatoires.

Les branches désirent passer de l’autre côté,

Voir bondir leurs bourgeons et fruir.

Vert dire

Nous distance de nos trace.

L’ombre s’étire

Et pour un instant se défait.

Il pousse des racines d’un oiseau.

L’air ramasse la lumière,

Se lève et tresse

La couronnirondelle.

Traductions françaises par : Aurélia Lassaque et Matthieu Pouget

 

George Mario Angel Quintero