Poetas del mundo
El entierro de Stevenson
De pie ante tu tumba blanca,
veo el océano que te trajo
y la jungla que te amparó,
las montañas que quizás
te llevaron a Escocia.
Veo a los jefes samoanos
recibir la noticia
“Ha muerto Tusitala”,
que partió de la casa en Vailima
una noche de diciembre.
De pie ante tu tumba blanca,
comprendo tus dos deseos :
ser enterrado en lo alto
de la montaña Vaea
y llevar las botas puestas.
Pocos son los Papalagi
que han merecido lágrimas
en estas islas y mares
saqueados sin descanso
por las plagas de Occidente.
De pie ante tu tumba blanca,
gran Tusitala del norte,
veo las antorchas y escucho
los brazos de doscientos
surcando la tierra cuesta arriba.
El resto de Samoa se pregunta
“qué desgracia nos ha caído”,
y en la morada de Vailima
alguien prepara tu mortaja
y viste tus pies desnudos.
Llega la temida mañana ya,
tus anfitriones te acompañan
y los más fuertes cargan
el ataúd hasta lo alto de Vaea,
la cima de la tumba blanca.
واقفا أمام قبرك الأبيض،
أرى البحر الذي
حملك والأدغال التي حمتك،
والجبال التي أخذتك ربما
إلى اسكتلندا.
أرى زعماء جزيرة سموا *
يعلنون خبر
" موت توزيتالا" **
الهارب من بيت فايليما ***
ذات ليلة باردة من دجنبر.
واقفا أمام قبرك الأبيض
أفهم الآن أمنيتيك :
أن تدفن في قمة جبل فاييا
لابسا حذاءك.
قليل من البابالاجي ****
من ذرفوا الدموع في هذه الجزر والبحار
التي نهبتها دون هوادة
آفات الغرب.
واقفا أمام قبرك الأبيض،
يا توزيتالا الشمال العظيم،
أرى المشاعل وأسمع أذرع المائتين
تحفر الأرض نحو السماء.
بقية ساموا
يسأل : " ما هذه المصيبة التي أصابتنا ؟"
وفي بيت فايليما
يعد أحدهم كفنا
ويغطي قدميك العاريتين.
يصل الصباح المعلوم بالفعل
فيرافقك ضيوفك،
والأقوياء منعهم يحملون
نعشك إلى قمة جبل فاييا
قمة قبرك الأبيض.
ترجمه عن الفرنسية : جلال الحكماوي
* ساموا أو رسميًا دولة ساموا المستقلة (عرفت سابقاً باسم ساموا الغربية أو ساموا الألمانية). هي دولة تضم القسم الغربي من جزر ساموا في جنوبي المحيط الهادئ. نالت استقلالها عن نيوزيلندا عام 1962.
** توزيتالا هو الاسم الذي كان يطلقه سكان ساموا على ستيفنسون.
*** فيليما هي القرية التي أقام بها الكاتب.
**** البابالاجي : اسم يطلقه سكان الجزر البواينيزية على الأجانب ذوي البشرة البيضاء.
Mariano Rolando Andrade
Mariano Rolando Andrade (Buenos Aires, 1973). Miembro del comité editorial de la revista Buenos Aires Poetry de Argentina, publicó la novela Los viajes de Rimbaud (1996), fue seleccionado en la antología poética Buenos Aires no duerme (1998) y obtuvo el premio de RFI a mejor cuento en lengua francesa (2001). En 2017, coeditó junto con Juan Arabia la antología Poesía Beat. Estos poemas forman parte del libro Canciones de los Mares del Sur, que será publicado en marzo en Argentina.