La viruta

De unos años a esta parte veo una viruta de luz

a la altura de la fosa izquierda entre la aleta

de la nariz y el ojo, de repente

parece obsesión pero no es obsesión, le hablo

y vuela, por el fulgor

es como un cuchillo. No, no es mariposa, tiene algo

de mariposa pero no es mariposa.

 

Se instala ahí y duerme, por horas

vibra como cítara, entonces

es cuando recurro al espejo. —A ver, espejo,

le digo, discutamos esto de la mancha fosfórica. Se ríe el espejo,

me hace un guiño y se ríe el espejo.

 

Son las privaciones, todo tiene que ver con las privaciones.

Al año de nacer, ya uno quiere irse, la pregunta es adónde

y ahí mismo empieza el juego

de la traslación. Quiero que este ojo sea mano,

patalea uno, pero que no sólo sea mano, que sea aire, eso es

lo que quiero, ser de aire. ¿Cómo el agua

que está en las nubes es de aire?

 

Así es como se explica la viruta, es que no hay vejez, no

puede haber vejez, venimos llegando.

Donde llegamos, a la hora que sea, venimos llegando.

Cuando lo apostamos todo y lo perdemos venimos llegando.

Al amar, al engendrar venimos llegando, al morir

escalera abajo venimos llegando.

Todo eso sin insistir en la persona, ¿qué es la persona?

¿Quién ha visto a la persona? Claro, hay una cama

y alguien durmió ahí, un poco

de sangre en la ventana, un hoyo

en los vidrios y a un metro, en su letargo, el espejo: el gran espejo

no tiene reflejo.

منذ سنوات في هذا المكان ألمح

قشارة نور في مستوى الغَمَّازَة

بين خُنَّابَة الأنف والعين، فجأة

أخالها هاجسا، وما هي بهاجس،

أحدثها فتطير،

وبريقها يلمع كالسكين.

كلا، ليست فراشةً،

فيها من الفراشة شيءٌ،

وما هي بالفراشة.

 

تَحُطُّ هناك وتنام،

وتهتز كالسيتار لساعات،

فألجأ حينها للمرآة.

- أيتها المرآة،

لنتحدث عن البُقْعَة الـمُشِعَّة.

فتضحك المرآة،

تغمزني المرآة وتقهقه.

 

إنه الحرمان، كل شيء يأتي من الحرمان.

يرغب المرء في الرحيل سنة واحدة بعد الولادة فقط،

ولكن أين؟ تلك هي المسألة،

وتبدأ هنا بالضبط لعبة التحول،

أريد أن تصير هذه العينُ يداً،

يتمتم، لا يدا فحسب،

أريدها هواءً،

أريدها من هواء،

ألا يكون الماءُ في الـمُزن هواءً؟

 

هكذا تُفَسَّرُ القشارة،

فلا وجود للشيخوخة،

لا يسعها أن توجد،

لأننا نأتي وصولا.

وأينما وصلنا، أيا كانت الساعة،

نكون قيد الوصول.

حينما نراهن على كل ما نملك،

ونخسر،

نكون قيد الوصول.

وعند الحب، وعند الولادة،

نكون قيد الوصول،

وعند الموت في السُلَّم السفلي:

نكون قيد الوصول.

 

كل هذا بلا إلحاح على الذات،

وما الذات؟

من رأى الذات؟

أجل، هناك سرير

ونام عليه أحد ما،

وبعض الدم في النافذة،

وثُقب في الزجاج،

وعلى بعد متر واحد،

في سباتها، مرآة:

المرآة العظمى

لا تعكس أي شيء.

Gonzalo Rojas

«El respiro, la inspiración, el coraje, el amor loco», ese es Gonzalo Rojas Pizarro,
poeta chileno perteneciente a la dinastía de los errantes, nacido en
Lebu el 20 de diciembre de 1916. Rojas, considerado una de las voces mayores
de la poesía contemporánea escrita en español, falleció en Santiago de
Chile el 25 de abril de 2011.
Gonzalo Rojas adquirió, según sus propias palabras, conciencia crítica
de su idioma por los caminos delmundo –como diplomático, exiliado y profesor–
después de haber dejado atados al litoral de Chile las lecturas de los
grandes escritores y De lamiseria del hombre, texto fundacional de su obra y
de una original poética que ha sido referente para las siguientes generaciones
de poetas hispanoamericanos. Una poética que se construye sobre un
permanente diálogo entre sus textos y los de los principales autores de la literatura
universal, entre la modernidad y la tradición.
Rojas es autor de una veintena de poemarios, entre los que destacan
–además de De lamiseria del hombre (1948)– Contra lamuerte (1964),Oscuro
(1977), Del relámpago (1981), El alumbrado (1986), Materia de testamento
(1988) o Río Turbio (1996), y las ediciones de sus obras completas,Metamorfosis
de lo mismo (2003) e Íntegra (2013).
Su trayectoria literaria ha sido reconocida entre otros galardones con el
Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana, el Nacional de Literatura de
Chile, el José Hernández de Argentina, el Octavio Paz de Poesía y Ensayo, el
Altazor o el PremioWaltWhitman.
Poeta esencial, visionario,ubicuo,heredero del relámpago,niño-anciano
indemne, fue galardonado con el Premio Cervantes de Literatura en 2003.


vous aimerez aussi

    Pas de poètes pour le moment