Los días van tan rápido

Los días van tan rápidos en la corriente oscura que toda salvación

se me reduce apenas a respirar profundo para que el aire dure en mis pulmones

una semana más, los días van tan rápidos

al invisible océano que ya no tengo sangre donde nadar seguro

y me voy convirtiendo en un pescado más, con mis espinas.

 

Vuelvo a mi origen, voy hacia mi origen, no me espera

nadie allá, voy corriendo a la materna hondura

donde termina el hueso, me voy a mi semilla,

porque está escrito que esto se cumpla en las estrellas

y en el pobre gusano que soy, con mis semanas

y los meses gozosos que espero todavía.

 

Uno está aquí y no sabe que ya no está, dan ganas de reírse

de haber entrado en este juego delirante,

pero el espejo cruel te lo descifra un día

y palideces y haces como que no lo crees,

como que no lo escuchas, mi hermano, y es tu propio sollozo allá en el fondo.

 

Si eres mujer te pones la máscara más bella

para engañarte, si eres varón pones más duro

el esqueleto, pero por dentro es otra cosa,

y no hay nada, no hay nadie, sino tú mismo en esto:

así es que lo mejor es ver claro el peligro.

 

Estemos preparados. Quedémonos desnudos

con lo que somos, pero quememos, no pudramos

Lo que somos. Ardamos. Respiremos

sin miedo. Despertemos a la gran realidad

de estar naciendo ahora, y en la última hora.

سرعان ما تمضي الأيام في التيار الغامض، ولا خلاص

سوى التنفس بعمق حتى يبقى

الهواء في رئتي

أسبوعا آخر، سرعان ما تمضي الأيام

أمام المحيط اللامرئي، ولا دم لي لأسبح

فيه آمنا،

أغدو سمكة أخرى بأشواكي.

 

أعود إلى أصلي، أسير نحو أصلي، ولا ينتظرني

أحد هناك، أعدو مهرولا إلى حضن الأم

حيث ينتهي العظم، أمضي إلى بذرتي،

إذ كُتب أن يتحقق هذا في النجوم

وفي الدودة المسكينة التي هي أنا، بأسابيعي

وبالأشهر الممتعة التي مازلت أنتظر.

 

يوجد المرء هنا ولا يدري أنه لم يعد موجودا، ودخول

هذه اللعبة الهذيانية يبعث على الضحك،

لكن المرآة المرعبة ستكشف لك المستور يوما

بينما أنت شاحب تزعم أنك لا تصدق،

كما لو أنك لا تسمعه، يا أخى،

وما هو إلا نحيبك في الأعماق.

 

إذا كنت امرأة ستضع القناع الأجمل

لتخدع نَفْسَكَ،

وإذا كنت رجلا تتظاهر

بصلابة الهيكل العظمي، لكن الباطن شيء آخرٌ،

فلا ثمة شيء ولا أحد عداك:

والأجدر إبصار الخطر بوضوح.

 

فلنستعد. ولنبق عراة كما ولدتنا أمهاتنا،

ولنحترق،

ولا نفسد الباطن. لنشتعل. ولنتنفس

بلا خوف. ولنستفق على الحقيقة الكبرى:

أننا نولد الآن في الساعة الأخيرة.

Gonzalo Rojas

«El respiro, la inspiración, el coraje, el amor loco», ese es Gonzalo Rojas Pizarro,
poeta chileno perteneciente a la dinastía de los errantes, nacido en
Lebu el 20 de diciembre de 1916. Rojas, considerado una de las voces mayores
de la poesía contemporánea escrita en español, falleció en Santiago de
Chile el 25 de abril de 2011.
Gonzalo Rojas adquirió, según sus propias palabras, conciencia crítica
de su idioma por los caminos delmundo –como diplomático, exiliado y profesor–
después de haber dejado atados al litoral de Chile las lecturas de los
grandes escritores y De lamiseria del hombre, texto fundacional de su obra y
de una original poética que ha sido referente para las siguientes generaciones
de poetas hispanoamericanos. Una poética que se construye sobre un
permanente diálogo entre sus textos y los de los principales autores de la literatura
universal, entre la modernidad y la tradición.
Rojas es autor de una veintena de poemarios, entre los que destacan
–además de De lamiseria del hombre (1948)– Contra lamuerte (1964),Oscuro
(1977), Del relámpago (1981), El alumbrado (1986), Materia de testamento
(1988) o Río Turbio (1996), y las ediciones de sus obras completas,Metamorfosis
de lo mismo (2003) e Íntegra (2013).
Su trayectoria literaria ha sido reconocida entre otros galardones con el
Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana, el Nacional de Literatura de
Chile, el José Hernández de Argentina, el Octavio Paz de Poesía y Ensayo, el
Altazor o el PremioWaltWhitman.
Poeta esencial, visionario,ubicuo,heredero del relámpago,niño-anciano
indemne, fue galardonado con el Premio Cervantes de Literatura en 2003.


vous aimerez aussi

    Pas de poètes pour le moment