No le copien a Pound

No le copien a Pound, no le copien al copión maravilloso

de Ezra, déjenlo que escriba su misa en persa, en cairo arameo, en sánscrito,

con su chino a medio aprender, su griego translúcido

de diccionario, su latín de hojarasca, su libérrimo

Mediterráneo borroso, nonagenario el artificio

de hacer y rehacer hasta llegar a tientas al gran palimpsesto de lo Uno;

no lo juzguen por la dispersión: había que juntar los átomos,

tejerlos así, de lo visible a lo invisible, en la urdimbre de lo fugaz

y las cuerdas inmóviles; déjenlo suelto

con su ceguera para ver, para ver otra vez, porque el verbo es ése: ver,

y ése el Espíritu, lo inacabado

y lo ardiente, lo que de veras amamos

y nos ama, si es que somos Hijo de Hombre

y de Mujer, lo innumerable al fondo de lo innombrable;

                                                                                    .no, nuevos semidioses                    

del lenguaje sin Logos, de la histeria, aprendices

del portento original, no le roben la sombra

al sol, piensen en el cántico

que se abre cuando se cierra como la germinación, háganse aire,

aire-hombre como el viejo Ez, que anduvo siempre en el peligro, salten intrépidos

de las vocales a las estrellas, tenso el arco

de la contradicción en todas las velocidades de lo posible, aire y más aire

para hoy y para siempre, antes

y después de lo purpúreo

del estallido

simultáneo, instantáneo

de  la rotación, porque este mundo parpadeante sangrará,

saltará de su eje mortal, y adiós ubérrimas

tradiciones de luz y mármol, y arrogancia; ríanse de Ezra

y sus arrugas, ríanse desde ahora hasta entonces, pero no lo saqueen; ríanse livianas

generaciones que van y vienen como el polvo, pululación

de letrados, ríanse, ríanse de Pound

con su Torre de Babel a cuestas como un aviso de lo otro

que vino en su lengua;

cántico,

hombres de poca fe, piensen en el cántico.

لا تنقلوا عن باوند، لا تنقلوا عن نقال عرزا العجيب

دعوه يكتب قداسه بالفارسية، والآرامية المصرية، والسانسكريتية،

بلغته الصينية التي بالكاد تعلمها، وإغريقيته القاموسية الشفافة،

لاتينيته الذابلة، حوضه

المتوسطي العكر المتحرر، مهارته التسعينية

في العمل المتجدد حتى يصل، بالصدفة، إلى طرس "الواحد" الكبير؛

لا تحاسبوه على التيه: وجب تجميع الذرات،

ونسجها، من المرئي إلى اللامرئي، في مغزل

الزوال

والحبال الثابثة؛ دعوه طليقا

وعماهُ ليرى، ويرى من جديد، لأن الفعل

هو ذاك: يرى،

والروح تلك، ما لا ينتهي

وما يحترق، ما نحبه حقا

ويحبنا، إذا صح أننا أبناء رجل

وامرأة، ما لا يُحصى في عمق ما لا يُسمى؛

لا، أنصاف آلهة جديدة

للغة من غير "لوغوس"، وللهستيريا، متعلمو

الأعجوبة الأصيلة، لا تسرقوا الظل

من الشمس، فكروا في النشيد

الذي يُفتح حين يُغلق كأنه برعم، صيروا

هواء،

هواء-إنسانا كالشيخ عزرا، الذي سار دائما في

الخطر، اقفزوا بكل شجاعة

من الصوائت إلى النجوم، قوس

التناقض مشدود في سرعة الممكن كلها،

هواء، مزيدا من الهواء

لليوم وللأبد، قبل

وبعد أرجوانية

الانفجار

المتزامن، اللحظي

للدوران، فهذا العالم الذي يُطرف سينزف،

سيقفز من محوره القاتل، ووداعا يا تقاليد

الضوء والرخام والكبرياء الخصبة؛ اسخروا من عزرا

وتجاعيده، اسخروا منذ الآن حتى ذلك الحين، لكن لا

تنهبوه؛ اسخري

أيتها الأجيال الشبقة التي تغدو وتروح مثل الغبار، أيها

المثقفون المتبرعمون، اسخروا، اسخروا من باوند

وهو يحمل برجه البابلي على عاتقه كإشعار للأشياء الأخرى

الآتية في لغته؛

النشيد،

أيها الرجال ناقصي الإيمان، فكروا في النشيد.

 

Gonzalo Rojas

«El respiro, la inspiración, el coraje, el amor loco», ese es Gonzalo Rojas Pizarro,
poeta chileno perteneciente a la dinastía de los errantes, nacido en
Lebu el 20 de diciembre de 1916. Rojas, considerado una de las voces mayores
de la poesía contemporánea escrita en español, falleció en Santiago de
Chile el 25 de abril de 2011.
Gonzalo Rojas adquirió, según sus propias palabras, conciencia crítica
de su idioma por los caminos delmundo –como diplomático, exiliado y profesor–
después de haber dejado atados al litoral de Chile las lecturas de los
grandes escritores y De lamiseria del hombre, texto fundacional de su obra y
de una original poética que ha sido referente para las siguientes generaciones
de poetas hispanoamericanos. Una poética que se construye sobre un
permanente diálogo entre sus textos y los de los principales autores de la literatura
universal, entre la modernidad y la tradición.
Rojas es autor de una veintena de poemarios, entre los que destacan
–además de De lamiseria del hombre (1948)– Contra lamuerte (1964),Oscuro
(1977), Del relámpago (1981), El alumbrado (1986), Materia de testamento
(1988) o Río Turbio (1996), y las ediciones de sus obras completas,Metamorfosis
de lo mismo (2003) e Íntegra (2013).
Su trayectoria literaria ha sido reconocida entre otros galardones con el
Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana, el Nacional de Literatura de
Chile, el José Hernández de Argentina, el Octavio Paz de Poesía y Ensayo, el
Altazor o el PremioWaltWhitman.
Poeta esencial, visionario,ubicuo,heredero del relámpago,niño-anciano
indemne, fue galardonado con el Premio Cervantes de Literatura en 2003.


vous aimerez aussi

    Pas de poètes pour le moment