Pacto con Teillier

 

                                               1

 

Lo que pasa con el gran lárico es que nació muerto de sed y no la ha saciado,

.

ni aun muriéndose la ha saciado, ni aun yéndose

barranco abajo en Valparaíso este lunes, ni aun así

la ha saciado

dipso y mágico hasta el fin entre los últimos

alerces que nos van quedando, —¡yo

también soy alerce y sé lo que digo!—: lo que nos pasa con este Jorge

Teillier es que ha muerto.

 

                                               2

                       

Y yo aquí sin nadie, vagamundo sin él, en el carrusel de la Puerta del Sol, vacío

entre el gentío, errando

por error, andando-llorando

como habrá que llorar hombremente en seco —la pena

araucana al fondo— a un metro

del mentidero de Madrid bajando

por la calle del Arenal a la siga de Quevedo

que algo supo de la peripecia

del perdedor, y algo y algo

de las medulas* que han gloriosamente ardido.

 

                                               3

 

Ay, polvo enamorado, ya este loco habrá

entrado en la eternidad de su alcohol

que era como su niñez, ya habrá bebido

otra vez sangre de cordero bajo la lluvia

a cántaros de Lautaro que fue su reino de rey

por parición y aparición, ya Lihn

le habrá llenado la copa, ya Esenín

le habrá abierto la puerta alta al gran despiadado

de sí mismo. Aquí le dejo

mi pacto que no firmamos a tiempo, la danza

de Isadora le dejo, el beso,

la risa fresca de Mafalda que no está, la

figura de lo instantáneo

de la que pende el Mundo.

 

 

*Nota: Quevedo escribió medulas y no médulas.

 

1

 

ما حصل مع اللاري الكبير أنه وُلد ميتا من العطش ولم يَرو عطشه،

وهو يموت لم يَروه، وهو يهوي

في سفوح بلبرايسو هذا الإثنين،

لم يرو عطشه

عطش جنوني وسحري إلى النهاية بين أشجار الأرز

الأخيرة التي ستبقى لنا،  - أنا

أيضا شجرة أرز وأعي ما أقول! -: ما يحصل لنا مع خورخي

تيلير هذا أنه مات.

 

2

 

وأنا هنا لوحدي، أتسكع من دونه في حفل راقص في لابويرطا ديل صول، فارغا

وسط الزحام، أتيه

بالخطإ، ماشيا-باكيا

كما يبكي الرجال، فجأة  - الحزن

الأراوكاني* في أعماقي - على بعد متر واحد

من مكان الغيبة والنميمة بمدريد سالكا

شارع الأرينال على خطى كيبيدو

الذي جرب انقلاب أحوال

الخاسر، شيئا وشيئا

عن النخاع المحترق بكل مجد.

 

3

 

آه أيها الغبار العاشق، سيدخل هذا المجنون

في أبدية كحوله

التي تشبه طفولته، تُراه قد شرب

مرة أخرى من دم الخروف تحت المطر الغزير

بأباريق لاوتارو ملك

التوليد والظهور، ويملأ له "لين"

الكأس، ويفتح "إسينين"

الباب العالي لمن

لا يشفق على نفسه. هنا أترك له

العقد الذي لم نوقعه في حينه، أترك له

رقص إيسادورا، قبلة

مافالدا الغائبة وضحكتها الندية،

هيأة الفجائية

التي يتدلى منها العالم.

 

 

                     *نسبة إلى منطقة أراووكو في الشيلي وسكانها يسمون بالأراوكانيين.

 

Gonzalo Rojas

«El respiro, la inspiración, el coraje, el amor loco», ese es Gonzalo Rojas Pizarro,
poeta chileno perteneciente a la dinastía de los errantes, nacido en
Lebu el 20 de diciembre de 1916. Rojas, considerado una de las voces mayores
de la poesía contemporánea escrita en español, falleció en Santiago de
Chile el 25 de abril de 2011.
Gonzalo Rojas adquirió, según sus propias palabras, conciencia crítica
de su idioma por los caminos delmundo –como diplomático, exiliado y profesor–
después de haber dejado atados al litoral de Chile las lecturas de los
grandes escritores y De lamiseria del hombre, texto fundacional de su obra y
de una original poética que ha sido referente para las siguientes generaciones
de poetas hispanoamericanos. Una poética que se construye sobre un
permanente diálogo entre sus textos y los de los principales autores de la literatura
universal, entre la modernidad y la tradición.
Rojas es autor de una veintena de poemarios, entre los que destacan
–además de De lamiseria del hombre (1948)– Contra lamuerte (1964),Oscuro
(1977), Del relámpago (1981), El alumbrado (1986), Materia de testamento
(1988) o Río Turbio (1996), y las ediciones de sus obras completas,Metamorfosis
de lo mismo (2003) e Íntegra (2013).
Su trayectoria literaria ha sido reconocida entre otros galardones con el
Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana, el Nacional de Literatura de
Chile, el José Hernández de Argentina, el Octavio Paz de Poesía y Ensayo, el
Altazor o el PremioWaltWhitman.
Poeta esencial, visionario,ubicuo,heredero del relámpago,niño-anciano
indemne, fue galardonado con el Premio Cervantes de Literatura en 2003.


vous aimerez aussi

    Pas de poètes pour le moment