Conjuro

 

                                                          

 

                                               1

 

Espíritu del caballo que sangra es lo que oigo ahora entre el galope

del automóvil y el relincho, pasado el puente

de los tablones amenazantes: agua, agua,

lúgubre agua

de nadie: las tres

en lo alto de la torre de ninguna iglesia, y abajo

el río que me llama: Lebu, Lebu

muerto de mi muerte;

.

niño, mi niño,

¿y esto

soy yo por último en la velocidad

equívoca de unas ruedas, madre, de una calle

más del mundo?

 

                                               2

 

La pregunta es otra, la pregunta verde es otra

de los árboles, no este ruido

de cloaca hueca y capital, humo

de pulmones venenosos, la pregunta es cuándo,

la diastólica arteria, la urgentísima es cuándo y

cuándo, alazán

que sangras de mí, desprendido

del sonido

del límite

del Tiempo:

                       .

                               ¿cuándo,

hueso flexible; cuándo, carbón

sudoroso, límpido

del minero padre?

 

                                              Pétalos

del aroma pobre, ¿cuándo?

 

                                               3

 

Parpadeante rito de semáforos aciagos para el sacrificio

mayor, uno piensa

líquidamente como la sangre,

rojamente piensa uno

lo poco que piensa, del trabajo al trabajo, de un aceite

a otro quemado, abre

la puerta instantánea,

                      huele

de lejos los jazmines.

 

                                              4

 

La alambrada huele de la costa aullante, la oreja

de ir lejos, de la mutilación, es lo que oye uno,

la nieve

manchada que solloza, eso es lo que mira uno de tanta patria

diáfana, de tantas aves azules en el arcancielo

de Huidobro rey, de tanta cítara tensa

y libre como las cumbres y las olas, cuando Dios

moraba entre nosotros antes:

             ésa es la pérdida de uno,

y el aire es una lágrima sobre Valparaíso.

 

                                               5

 

Espíritu del caballo que sangra, ese uno soy yo

el adivino; ese yo es nadie:

la pregunta es otra contra los vidrios esta noche

en este cráter desde donde hablo

solo como loco,

                        .la pregunta es quién para que Alguien

venga, si viene,

                        .cambie, si cambia, para que de una vez

el viento...

 

                                               6

 

Hambre es la fosa, hasta

la respiración es hambre, hasta

el amor es hambre;

                                   .nace uno

donde puede, a cada instante, encima del lomo

de cualquier cruce veloz, y pregunta;

 

                                               7

 

por hambre pregunta uno, por volver

a volver, ¿a dónde?

.Tierra

que vuelas en tu huso, ¿a dónde?,

perdición y traslación, ciega serpiente, hija

de las llamas, ¿a dónde?;

 

                                               8

 

porque yendo-viniendo se aparta uno de todo,

se aparta a su pensamiento de hambre

como el silencio a su música

tras las alambradas, no puede más con su suerte;

como el cuchillo a su cuchillo se aparta,

 

                                              9

 

y escribe, escribe con él, lo invisible escribe, lo que le dictan

los dioses

a punto de estallar escribe, la hermosura, la

ligura de la Eternidad

en la tormenta.

 

A Domingo Miliani

 

                         1

 

أَسمعُ الآن روح الحصان النازِفِ،

بين رَكض السيارة والصهيل

بعدَ عُبور جِسر الألواح المُتوعِّدة: ماء، ماءٌ،

ماءٌ مُفجعٌ

مَشاعٌ: الساعة الثالثة

في أعلى بُرج الكنيسة، وفي الأسفل

يُناديني النهرُ: لِيبو، لِيبو

يا ميِّتَ مَوْتي؛

             أيها الطفل، يا طفلي،

             أهذا أنا أخيرا في سُرعة

العجلات المُخطِئةِ، أُمَّاهُ، في شارِعٍ

آخر من العالم؟

 

                          2

 

ليس هذا هو السُّؤال،

السؤالُ الأخضر سُؤال

الأشجار الآخرُ، ليسَ صَوتَ

البالوعة المُجوَّفة  الكبيرة، دُخانُ

رِئةٍ سامَّة، السؤال متى،

الشِّريانُ المُنْبسِطُ، السؤالُ المُلِحُّ  مَتَى

ثُمَّ مَتى، أيُّها الأَصْهَبُ

النّازِفُ مِنّي، هارِبا

من دَوِيِّ

تُخومِ

الزّمان:

متى،

أيها العظم المَرِنُ، متى أيها الفاحم

المُتَصبِّبُ عَرقاً، الخالِصُ

للأَب المنجمي؟

بَتائِلُ

العِطر الرخيص، مَتى؟

 

                          3

 

طَقْسُ الإشاراتِ الضوئية المشؤومة الوامِض

للتضحية الكُبرى، يُفكِّرُّ الإنسانُ

كالدم السائلِ،

باللَّونِ الأحمرِ يُفكّر، وقَلَّمَا يُفكِّرُ، مِن تَعبٍ إلى تَعب،

ومِن زيتٍ إلى زيتٍ مُحترِقٍ، يَفتَحُ

الباب الفوريَّ،

يَشُمُّ

من بعيدٍ الياسمين.

 

                          4

 

تَفوحُ رائحة الأسلاك الشائكة من شاطئٍ يعوي،

أُذنُ الذهابِ بعيدا، أُذنُ البترِ،

ذاك ما يَسمعُه الإنسانُ،

                    الثَّلْجُ

المُلطَّخُ المُنتَحِبُ،

ذاك ما يَراهُ الإنسانُ من شِدَّة

صَفاءِ

الوَطنِ، من كُلِّ الطيور الزرقاء

في قصيدةِ وِيدُوبْرُو المَلِك  

مِن كُل آلات السيتار المَشدُودةِ

الحُرَّة كالقِمَمِ والأمواج، عندما

كان الرَّبُّ يَسكُنُ بيننا:

                                تلك هي خسارة الإنسانِ،

والهواءُ دَمعةٌ على بالْبَارَاييسُو.

 

                          5

 

رُوحُ الحصانِ النازف، ذاك الإنسانُ أنا

العَرَّافُ؛ أنا اللَّا أحد:

ليس هذا هو السُّؤال هذه الليلة أمام  الزُّجاج

في هذه الفوهة التي أُكلِّمُ نفسي

من داخلها كالأحمق،

السؤال مَنْ ليَأْتي

أَحدُهم، إن أَتَى،

ليُغَيِّرَ، إِن استطاعَ، لتَهُبَّ الريحُ

حالا و...

 

                          6

                 

الحُفرةٌ جوعٌ،

والتنفس جوعٌ،

والحُبُّ جُوعٌ؛

يُولَد الإنسانُ

حَيثُ يَقْدِرُ، في كل لَحظةٍ، على صَهوة

المُفتَرَق السريع، ويَسأَلُ؛

 

                          7                       

 

مِن الجوع يسألُ الإنسان، ليعودَ

من جديدٍ، إلى أين؟

                   أيتها الأرض

المُحلِّقةُ على مَكُّوكِكِ، إلى أين؟

هلاكٌ وانتقالٌ، أيتها الأفعى العمياءُ، ابنة

اللَّهَب، إلى أين؟؛

 

                          8               

 

لأنك ذهابا وإيابًا تَنصرِفُ عن كلِّ شيء،

تنصرِفُ إلى خواطرك الجائعَة

كما ينصرِفُ الصمتُ إلى موسيقاه

خَلف الأسلاكِ الشائكة، لا يُطيقُ حَظَّه؛

كما ينصرف السكين إلى سِكِّينِه،

 

                          9      

 

ويَكتُب، يَكتبُ بهِ، كُلَّ شيء غير مرئيٍ يَكتُب،

يَكتُب ما تُملي عليه الآلهةُ

على وشك الانفجار يكتُبُ، الجمَالَ،

وصورةَ الخُلود

في العاصفة.

  إلى دومينْغو مِيلْيَانِي

Gonzalo Rojas

«El respiro, la inspiración, el coraje, el amor loco», ese es Gonzalo Rojas Pizarro,
poeta chileno perteneciente a la dinastía de los errantes, nacido en
Lebu el 20 de diciembre de 1916. Rojas, considerado una de las voces mayores
de la poesía contemporánea escrita en español, falleció en Santiago de
Chile el 25 de abril de 2011.
Gonzalo Rojas adquirió, según sus propias palabras, conciencia crítica
de su idioma por los caminos delmundo –como diplomático, exiliado y profesor–
después de haber dejado atados al litoral de Chile las lecturas de los
grandes escritores y De lamiseria del hombre, texto fundacional de su obra y
de una original poética que ha sido referente para las siguientes generaciones
de poetas hispanoamericanos. Una poética que se construye sobre un
permanente diálogo entre sus textos y los de los principales autores de la literatura
universal, entre la modernidad y la tradición.
Rojas es autor de una veintena de poemarios, entre los que destacan
–además de De lamiseria del hombre (1948)– Contra lamuerte (1964),Oscuro
(1977), Del relámpago (1981), El alumbrado (1986), Materia de testamento
(1988) o Río Turbio (1996), y las ediciones de sus obras completas,Metamorfosis
de lo mismo (2003) e Íntegra (2013).
Su trayectoria literaria ha sido reconocida entre otros galardones con el
Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana, el Nacional de Literatura de
Chile, el José Hernández de Argentina, el Octavio Paz de Poesía y Ensayo, el
Altazor o el PremioWaltWhitman.
Poeta esencial, visionario,ubicuo,heredero del relámpago,niño-anciano
indemne, fue galardonado con el Premio Cervantes de Literatura en 2003.


vous aimerez aussi

    Pas de poètes pour le moment