Round-Trip

 

De lo que menos se habla en esta casa es de esta casa,

del océano de esta casa,

de las circunvoluciones aéreas que van

de vidrio a vidrio sin considerar las

máscaras de las paredes, no bien

se han dormido todos y yo soy el único

que anda por ahí si es que ando,

si es que hay casa todavía.

 

De lo que no se puede hablar más vale callarse, ¿quién

va a pasar por esta puerta?, ¿Pablo

cuando era flaco?, ¿quién otro

que él cuando era flaco como está en la foto escribiendo

Residencia? Lo exiguo

en diamante pesará siempre más que una biblioteca, dos

o tres caracteres nítidos, un Rulfo

más que toda la publicidad vergonzosa.

 

De eso busco entre estos altos anaqueles toda la noche, de

lo que no se puede hablar, de eso busco

olfateando polvo y polvo a riesgo de ir a dar al hueco

del desequilibrio, vagamundo y

penitente, de eso busco en vano

parado en esta silla: ¿qué hago aquí

parado en esta silla?

 

Del sin sentido al otro cordel no hay más

que la madre, la soga livianísima

de ida y vuelta a Dios para el rehallazgo, de ahí

que el nudo no sea tanto la asfixia como el coraje

para la otra horca. Ahora

en cuanto a que si va

a aclarar, va a aclarar

 

 

أقل شيءٍ نتحدث عنه في هذا البيت هو هذا البيت

عن محيط هذا البيت،

عن الحواشي الهوائية

من الزجاج إلى الزجاج دون الالتفات

إلى أقنعة الجدران،

فور خلود الجميع للنوم  أنا الوحيد

السائرُ هناك إن كنت أسيرُ،

إن كان البيت لا يزال هناك.

 

الأفضل أن نسكُتَ عن الأمور التي لا نستطيع الكلام فيها

من  سَيمُرُّ مِن هذا الباب؟ أ  بابلو

عندما كان نحيفا؟ منْ سِواه لمَّا كان نحيفا

في الصورة  يكتب ديوان الِإقامة؟

فُتاةُ الماس يزن دائما أكثر من أي مكتبة،

حرفان أو ثلاثة أحرف بارزة،

لرُولفو مثلا، تَزِنُ أكثر من كل الإعلانات المُخجلة.

 

أقضي الليل كله باحثا بين الرفوف العالية،

عن أشياء لا نستطيع الكلام فيها، عن هذه الأشياء أبحث

مُتَشمما الغُبار ثُم الغبار، مُخاطِرًا بالسقوط في الفراغ،

مُتصعلِكا وتائبا، أبحث دون جدوى

فوق هذا الكرسي، ماذا أفعل فوق هذا الكرسي؟

 

من اللا معنى إلى الحبل الآخر ليست هناك

سوى الأم، حبل الذهاب والإياب الرَّفيعِ

لِاكتشاف الرب مرةً أُخرى، لهذا

لن تكونَ الغُصة اختناقا بل إقداما

على المشنقة الأخرى.

أما الآن، هل سينجلي الأمر،

أجل، سينجلي.

Gonzalo Rojas

«El respiro, la inspiración, el coraje, el amor loco», ese es Gonzalo Rojas Pizarro,
poeta chileno perteneciente a la dinastía de los errantes, nacido en
Lebu el 20 de diciembre de 1916. Rojas, considerado una de las voces mayores
de la poesía contemporánea escrita en español, falleció en Santiago de
Chile el 25 de abril de 2011.
Gonzalo Rojas adquirió, según sus propias palabras, conciencia crítica
de su idioma por los caminos delmundo –como diplomático, exiliado y profesor–
después de haber dejado atados al litoral de Chile las lecturas de los
grandes escritores y De lamiseria del hombre, texto fundacional de su obra y
de una original poética que ha sido referente para las siguientes generaciones
de poetas hispanoamericanos. Una poética que se construye sobre un
permanente diálogo entre sus textos y los de los principales autores de la literatura
universal, entre la modernidad y la tradición.
Rojas es autor de una veintena de poemarios, entre los que destacan
–además de De lamiseria del hombre (1948)– Contra lamuerte (1964),Oscuro
(1977), Del relámpago (1981), El alumbrado (1986), Materia de testamento
(1988) o Río Turbio (1996), y las ediciones de sus obras completas,Metamorfosis
de lo mismo (2003) e Íntegra (2013).
Su trayectoria literaria ha sido reconocida entre otros galardones con el
Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana, el Nacional de Literatura de
Chile, el José Hernández de Argentina, el Octavio Paz de Poesía y Ensayo, el
Altazor o el PremioWaltWhitman.
Poeta esencial, visionario,ubicuo,heredero del relámpago,niño-anciano
indemne, fue galardonado con el Premio Cervantes de Literatura en 2003.


vous aimerez aussi

    Pas de poètes pour le moment