El cofre

 

                                               1

 

Muerta mi muerta, aclárese todo, admítase

e infórmese que María

Mc Kenzie no está ahí en ese cofre

de ceniza, ni en Glasgow

ni en Alicántara mortuoria, que su hermosura

sigue siendo mi adicción, que todavía

y qué importa el Mundo nos reímos del Mundo

fuertes y felices, que va a estallar el Mundo,

que lo que va a estallar es el Mundo,

 

                                               2

 

y ella en cambio tiene 20, su corazón

tiene 20, su pelo

precioso, su frescor, su aroma

flexible de muchacha blanca, sus rodillas,

esa piel que no habrá, fuera claro

de las noches portentosas hasta las últimas

estrellas en el oleaje pétreo, Atacama

adentro, allá por el 42 de

la Guerra Grande incluyendo la preñez,

el misterio de su preñez,

 

                                               3

 

por lo que se entenderá que esta María

Mc Kenzie mía está intacta

y anda por aquí, siempre anduvo,

durmió conmigo en mi seso

de loco, lo del cuchillo

no fue para tanto, perdimos

y sangramos pero ¿cuándo no se pierde?, además

hilamos y deshilamos el mismísimo hilo

libérrimo de la juventud en ese libro ronco, María

urdió la urdimbre, lo demás lo hizo el viento,

 

                                               4

 

el viento, el viento, ¡La Miseria

del Hombre!, impresa

en papel estraza en la edición

más fea que se haya visto, el viento, Cerro

Alegre arriba, el

viento, uno

escribe en el viento, no

sabe lo que escribe

ocioso y ciego, dice tiempo, pero

no hay tiempo, la ecuación es otra:

tiempo igual a miedo, lo que uno escribe es

miedo, trizadura y

conjetura, de ahí

que no hay nadie ahí, ni

María Mc Kenzie ni nadie en ese cofre, salvo

las 10,000 abejas que zumban en el sosiego

de la Eternidad, ella

misma fue sosiego.

 

                                               5

 

Visto lo cual, a la lengua habrá que hacerla hablar

y para qué decir callar, sólo así

hablará de veras, el ojo

más que mirar verá, sólo así será ojo; igual

la nariz que ha de irse haciendo aire, me consta

que María es

aire,

 

                                               6

 

de otro modo cómo voy a respirar, qué hago, cómo

lo hago sin ella, a cuál

oxígeno me encomiendo, a cuál

mariposa sideral, la nostalgia venenosa

no es mi fuerte, mi fuerte es el resuello, María

sigue siendo mi resuello, tajo

es tajo.

 

                                               7

 

Visto lo cual, qué será visto lo cual, ¿ocio?,

¿penitencia?, Octavio hablaba de risa

y penitencia, léase

asco, este Mundo es un asco, octubre

y todos sus octubres es un asco, María y yo reíamos

hasta el amanecer del viejo

parte oficial del casorio, fumaba humo; no,

no fue la nicotina la que la mató ni

las otras serpientes, ni

el dragón insaciable de la transfusión; más

corto: lo clínico

es el Mundo, lo pavorosamente Mundo.

 

                                                                    

1) الآن وقد مَاتت هالِكَتي، فَلْيَتًّضح كلُّ شيء،

لِنُقِرَّ ولنُخبِرْ أنَّ ماريَّا

مَاكِينْزِي لا توجدُ في صندوق

الرمادِ ذاك، ولا في غْلاسْكُو

ولا في المَوكِب الجنائِزِيِّ الأُفعواني،

وأَني لا أزالُ أُدمِنُ جَمالَها، وأننا

لا نَزالُ نَسخَرُ من العالَم وما جدوى العالم،

أَقوياءَ وفَرْحى، سيَنفَجِرُ العالمُ،

العالمُ هو الذي سينفجر،

 

 2) هي بالمُقابِل في العشرين من عمرها، قلبُها

في العشرين، شَعرُها

الفَاتنُ، نظارتُها وعِطرُ

الصَّبِيةِ البيضاءِ الطَّيِّعُ، رُكبتاها،

ذاك الأديمُ الزَّاهرُ في ظاهِرِهِ

الذي لن يوجدَ، مِنَ الليالي الهائلة حتى آخِرِ

نجومِ التَّمَوُّجِ الصخري، وفي داخلِه

آتاكاما، هنالك حوالي 42 إبَّانَ

الحرب العُظمى بما في ذلك الحَمْلُ،

لُغزُ حَمْلِها،

 

 

3) سَيُفهمُ إذا أنَّ ماريَّايَ

مَاكِينْزِي هذه النَّقيَّة

وتسيرُ بالجِوارِ، تسير دائما،

نامَت معي في فِكريَ

المجنون، ولم يَكُن أَمرُ السِّكين

يَستحقُّ، خَسِرنا

ونَزفنا، لكن مَنْ مِنَّا لم يخسر قَطُّ؟

كذلك غَزَلْنا ونَكَثنا نفس خيطِ

الشباب الحُرِّ في هذا الكتاب الأَجَشِّ، ماريا

دَبَّرَت سَدى النسيجِ  وتَكفَّلَ الريح بالباقي،

 

4) الريحُ، الريح، بُؤْسُ

الإنسانِ!، المَطبوعُ

على ورقٍ أَسمَر في

أبشعِ طبعةٍ على الإطلاق، الريحُ،

هناك  في أعالي ثِيرُّو أَلِيغْرِي،

الريحُ، نَكتُبُ على الريح، لا يَدري الإنسان

ما يَكتُب خاملا وأَعمى، يَقولُ وقت، ولكن

لا وقتَ، المعادلة غيرُ ذلك :

الوقتُ يُساوي الخوف، ما نكتُبُه

خوفٌ، شُروخٌ

وتَخمينٌ، لهذا

لا يوجدُ أحدٌ هناك،

لا ماريا ماكينزي ولا أحدَ في هذا الصندوق، غير

النحلات ال10.000 التي تَؤُزُّ في سُكونِ

الخُلود، هي نفسُها

كانت سُكوناً.

 

5) وعليه، يَنبغي إجبارُ اللسان على الكلام

فلِماذا نقولُ صمتا، فقط هكذا

ستتكلم حَقًا، لن تَنظُرَ

العَينُ بل ستُبصِرُ، فقط هكذا ستكون عَينا،

كذلك الأنفُ سيصيرُ شيئا فشيئا هواءً،

أُدرِكُ أنَّ ماريا

هواء،

 

6) وإلا فَكيفَ لي أن أَتَنَفَّسَ، ما العمل،

كيف  لي أن أتنفس من دونها، لِأَيِّ

أُوكسيجين سأُسْلِمُ نفسي، لأي

فراشة فَلَكية، ليسَ الحنينُ المسمومُ

نقطة قُوَّتي، مَوطنُ قُوَّتي هو الُّلهاثُ، لا تزال

ماريا لُهاثي، الجُرْحُ البليغُ

جُرحٌ بليغٌ.

 

7) وعليه، وعلى ماذا، تسليةٌ؟

توبةٌ؟ كان أُوكْتَابيو يتحدث عن الضحك

والتوبة، فلْنَقرَأها

قَرَفا، هذا العالمُ قَرَفٌ، أكتوبر

وكلُّ شهور أكتوبر قَرَفٌ، أنا وماريا كُنَّا نَضحكُ

حتى الفجْر من الإشعار الرسمي القديم

للزواجِ المُتعجِّل، كانت تشربُ دخانًا؛ لا،

لم يقتلها النيكوتينُ ولا

الأَفاعِي الأُخرى، ولا

تِنِّينُ نَقْلِ الدَّم المُتعطِّشُ،

أَهوَنُ مِن ذلك: القاتل

هو العالَمُ، العالَمُ الرهيب.

Gonzalo Rojas

«El respiro, la inspiración, el coraje, el amor loco», ese es Gonzalo Rojas Pizarro,
poeta chileno perteneciente a la dinastía de los errantes, nacido en
Lebu el 20 de diciembre de 1916. Rojas, considerado una de las voces mayores
de la poesía contemporánea escrita en español, falleció en Santiago de
Chile el 25 de abril de 2011.
Gonzalo Rojas adquirió, según sus propias palabras, conciencia crítica
de su idioma por los caminos delmundo –como diplomático, exiliado y profesor–
después de haber dejado atados al litoral de Chile las lecturas de los
grandes escritores y De lamiseria del hombre, texto fundacional de su obra y
de una original poética que ha sido referente para las siguientes generaciones
de poetas hispanoamericanos. Una poética que se construye sobre un
permanente diálogo entre sus textos y los de los principales autores de la literatura
universal, entre la modernidad y la tradición.
Rojas es autor de una veintena de poemarios, entre los que destacan
–además de De lamiseria del hombre (1948)– Contra lamuerte (1964),Oscuro
(1977), Del relámpago (1981), El alumbrado (1986), Materia de testamento
(1988) o Río Turbio (1996), y las ediciones de sus obras completas,Metamorfosis
de lo mismo (2003) e Íntegra (2013).
Su trayectoria literaria ha sido reconocida entre otros galardones con el
Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana, el Nacional de Literatura de
Chile, el José Hernández de Argentina, el Octavio Paz de Poesía y Ensayo, el
Altazor o el PremioWaltWhitman.
Poeta esencial, visionario,ubicuo,heredero del relámpago,niño-anciano
indemne, fue galardonado con el Premio Cervantes de Literatura en 2003.


vous aimerez aussi

    Pas de poètes pour le moment