Vocales para Hilda
La que duerme ahí, la sagrada,
la que me besa y me adivina,
la translúcida, la vibrante,
la loca
de amor, la cítara
alta:
tú,
nadie
sino flexiblemente
tú,
la alta,
en el aire alto
del aceite
original
de la Especie:
tú,
la que hila
en la velocidad
ciega
del sol:
tú,
la elegancia
de tu presencia
natural
tan próxima,
mi vertiente
de diamante, mi
arpa,
tan portentosamente mía:
tú,
paraíso
o
nadie,
cuerda
para oír
el viento
sobre el abismo
sideral:
tú,
página
de piel más allá
del aire:
tú,
manos
que amé,
pies
desnudos
del ritmo
de marfil
donde puse
mis besos:
tú,
volcán
y pétalos,
llama;
lengua
de amor
viva:
tú,
figura
espléndida, orquídea
cuyo carácter aéreo
me permite
volar:
tú,
muchacha
mortal, fragancia
de otra música
de nieve
sigilosamente
andina:
tú,
hija del mar
abierto,
áureo,
tú que danzas
inmóvil
parada
ahí
en
la transparencia
desde
lo hondo
del principio:
tú,
cordillera, tú,
crisálida
sonámbula
en el fulgor
impalpable
de tu corola:
.
tú,
.
nadie: tú:
.
Tú,
Poesía,
tú,
Espíritu,
nadie:
tú,
que soplas
al viento
estas vocales
oscuras,
estos
acordes
pausados
en el enigma
de lo terrestre:
tú:
تلك النائمةُ هناك، المُقدّسة،
التي تُقَبِّلني وتفك ألغازي،
الشفافة، المُرتعشة،
الولهى،
كآلة السيتار
ممشوقة القد:
أنتِ،
ولا أحدَ
سِواك،
أنتِ
العالية،
في ريحِ
زيت
البشرية الأصلية:
أنتِ،
يا من تنسُجينَ
في سرعة الشمس
العمياء:
كم هي دانيةٌ
أناقةُ
حضورِك
الطبيعي،
يا مُنحدريَ
الماسيّ، يا قيثارتي،
أنتِ مِلكي بالقوة:
أنتِ،
جَنّةٌ
أو
لا أحد،
أنتِ وَترُ
يُصغي
للريح التي تَهُبُّ
على هُوّة
الفَلَكِ السَّحيقة:
أنتِ،
صفحةُ
أَدِيمٍ تَتخطّى
الهواءَ:
أنتِ،
اليَدانِ
اللَّتانِ أَحْبَبتُ،
القدمانِ العاجيتان
العاريتان
حيثُ وضَعتُ
قُبُلاتي:
أنتِ،
بُركانٌ
وبَتَلاتُ وردٍ،
وشُعلةٌ؛
لِسانُ
عِشقٍ حَيٌّ:
أنتِ،
طَلعةٌ
بَهِيّةٌ، زهرة أوركيدا
مُحلِّقةٌ تدفعني
للطيران:
أنتِ،
أيتها الصبية
الفانية، يا عِطرَ
موسيقى أُخرى
من ثلْج
انتُزِعت خِلْسةً
من جبال الأنديز:
أنتِ،
يا ابنة البحر
المُنفَرِجِ،
الذهبي،
أنتِ يا من ترقصين
ثابتةً
واقفةً
هناك
في شفَافية
من أَعماق
البداية:
أنتِ،
يا سِلسلةَ جبالٍ، أنتِ،
أيتها الفراشة
المُسَرنَمة
بتُوَيجِكِ
الخَفيِّ
المُتوهِّج:
أنتِ،
لا أحد: أنتِ:
أنتِ،
شِعرٌ،
أنتِ،
رُوحٌ،
لا أَحد:
أنتِ،
يا من تَنفُخ
في الريحِ
هذه الغنائيات
الغامضةَ،
هذا الإيقاع
البطيء
في أُحجِيةِ
الأرض:
أنتِ:
Gonzalo Rojas
«El respiro, la inspiración, el coraje, el amor loco», ese es Gonzalo Rojas Pizarro,
poeta chileno perteneciente a la dinastía de los errantes, nacido en
Lebu el 20 de diciembre de 1916. Rojas, considerado una de las voces mayores
de la poesía contemporánea escrita en español, falleció en Santiago de
Chile el 25 de abril de 2011.
Gonzalo Rojas adquirió, según sus propias palabras, conciencia crítica
de su idioma por los caminos delmundo –como diplomático, exiliado y profesor–
después de haber dejado atados al litoral de Chile las lecturas de los
grandes escritores y De lamiseria del hombre, texto fundacional de su obra y
de una original poética que ha sido referente para las siguientes generaciones
de poetas hispanoamericanos. Una poética que se construye sobre un
permanente diálogo entre sus textos y los de los principales autores de la literatura
universal, entre la modernidad y la tradición.
Rojas es autor de una veintena de poemarios, entre los que destacan
–además de De lamiseria del hombre (1948)– Contra lamuerte (1964),Oscuro
(1977), Del relámpago (1981), El alumbrado (1986), Materia de testamento
(1988) o Río Turbio (1996), y las ediciones de sus obras completas,Metamorfosis
de lo mismo (2003) e Íntegra (2013).
Su trayectoria literaria ha sido reconocida entre otros galardones con el
Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana, el Nacional de Literatura de
Chile, el José Hernández de Argentina, el Octavio Paz de Poesía y Ensayo, el
Altazor o el PremioWaltWhitman.
Poeta esencial, visionario,ubicuo,heredero del relámpago,niño-anciano
indemne, fue galardonado con el Premio Cervantes de Literatura en 2003.
vous aimerez aussi
-
Pas de poètes pour le moment