Sebastián Acevedo
Sólo veo al inmolado de Concepción que hizo humo
de su carne y ardió por Chile entero en las gradas
de la catedral frente a la tropa sin
pestañear, sin llorar, encendido y
estallado por un grisú que no es de este Mundo: sólo
veo al inmolado.
Sólo veo ahí llamear a Acevedo
por nosotros con decisión de varón, estricto
y justiciero, pino y
adobe, alumbrando el vuelo
de los desaparecidos a todo lo
aullante de la costa: sólo veo al inmolado.
Sólo veo la bandera alba de su camisa
arder hasta enrojecer las cuatro puntas
de la plaza, sólo a los tilos por
su ánima veo llorar un
nitrógeno áspero pidiendo a gritos al
cielo el rehallazgo de un toqui
que nos saque de esto: sólo veo al inmolado.
Sólo al Bío-Bío hondo, padre de las aguas, veo velar
al muerto: curandero
de nuestras heridas desde Arauco
a hoy, casi inmóvil en
su letargo ronco y
sagrado como el rehue*, acarrear
las mutilaciones del remolino
de arena y sangre con cadáveres al
fondo, vaticinar
la resurrección: sólo veo al inmolado.
Sólo la mancha veo del amor que
nadie nunca podrá arrancar del cemento, lávenla o
no con aguarrás o sosa
cáustica, escobíllenla
con puntas de acero, líjenla
con uñas y balas, despíntenla, desmiéntanla
por todas la pantallas de
la mentira de norte a sur: sólo veo al inmolado
*Madero ceremonial mapuche.
لا أرى غير مُحترِق كونثيبثون الذي أضرم النار في جسده وحوَّله إلى دخان،
فداءً للشيلي برمته فوق كراسي
الكاتدرائية أمام الجنود دون
أن يرمش، دون أن يبكي، مشتعلا
ومتفجرا بغاز من عالم آخر: لا أرى سوى جُثته تحترق.
لا أرى هناك سوى أثيبيدو يلتهب
فداءً لنا بحزم رجل صارم
وعادل، صنوبر
وطوب، يُضيء تحليق
المختفين على طول
الساحل الذي يعوي: لا أرى سوى جُثته تحترق.
لا أرى سوى الراية البيضاء لقميصه
تحترق حتى احمرَّت زوايا
الساحة الأربع، لا أرى سوى الزيزفون
يبكي روحه نيتروجينا خشنا
رافعا صوته إلى السماء يرجو
عودة زعيم مابوتشي
ليخرجنا من هذا: لا أرى سوى جثته تحترق.
لا أرى سوى بيوبيو العميق، أب المياه، يحرس
الميت: معالج
جروحنا منذ أَرَاوْكُو إلى اليوم، شبه جامد
في سباته المبحوح والمقدس مثل النصب المابوتشيٍّ، يجُرُّ
بقايا عاصفة
الرمل والدم المليء بالجثث نحو
القعر، يتكهن
بالبعث: لا أرى سوى جثته تحترق.
لا أرى سوى بقعة الحب
التي لا أحد يستطيع أبدا انتزاعها من الإسمنت، اغسلوها إن شئتم
بزيت التربنتين أو هيدروكسيد
الصديوم، اكنسوها
برؤوس من فولاذ، حُكُّوها
بالأظافر والرصاص، انزعوا عنها الطلاء، فنّدوا خبرها
عبر كل الشاشات التي
تروج الكذب من الشمال إلى الجنوب: لا أرى سوى جثته تحترق.
Gonzalo Rojas
«El respiro, la inspiración, el coraje, el amor loco», ese es Gonzalo Rojas Pizarro,
poeta chileno perteneciente a la dinastía de los errantes, nacido en
Lebu el 20 de diciembre de 1916. Rojas, considerado una de las voces mayores
de la poesía contemporánea escrita en español, falleció en Santiago de
Chile el 25 de abril de 2011.
Gonzalo Rojas adquirió, según sus propias palabras, conciencia crítica
de su idioma por los caminos delmundo –como diplomático, exiliado y profesor–
después de haber dejado atados al litoral de Chile las lecturas de los
grandes escritores y De lamiseria del hombre, texto fundacional de su obra y
de una original poética que ha sido referente para las siguientes generaciones
de poetas hispanoamericanos. Una poética que se construye sobre un
permanente diálogo entre sus textos y los de los principales autores de la literatura
universal, entre la modernidad y la tradición.
Rojas es autor de una veintena de poemarios, entre los que destacan
–además de De lamiseria del hombre (1948)– Contra lamuerte (1964),Oscuro
(1977), Del relámpago (1981), El alumbrado (1986), Materia de testamento
(1988) o Río Turbio (1996), y las ediciones de sus obras completas,Metamorfosis
de lo mismo (2003) e Íntegra (2013).
Su trayectoria literaria ha sido reconocida entre otros galardones con el
Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana, el Nacional de Literatura de
Chile, el José Hernández de Argentina, el Octavio Paz de Poesía y Ensayo, el
Altazor o el PremioWaltWhitman.
Poeta esencial, visionario,ubicuo,heredero del relámpago,niño-anciano
indemne, fue galardonado con el Premio Cervantes de Literatura en 2003.
vous aimerez aussi
-
Pas de poètes pour le moment