Guardo en casa con llave

Guardo en casa con llave a las dos serpientes

dinásticas en

trinche aparte: Prorsa (así le puso Stendhal)

es más larga y sigilosa, más

ondulante Versa; las dos

vuelan como cisnes cuando les pido

que hagan su ballet en el aire por la noche; de

día más bien duermen dobladas

en siete, casi siempre en siete, en

su morada de vidrio; sueñan que son

las diosas Nekbet y Bouto que ya bailaron antes como ellas

en El Libro de los Muertos.

 

Las uso para escribir el Mundo, por eso

les doy leche y uvas, las dejo jugar

libres entre mis papeles; me gusta que hablen solas

como yo, que piensen

su pensamiento de muchachas desde un fulgor

inmemorial sin miedo a

morir: eso me gusta.

 

Además cómo ríen de cada línea loca

que se me ocurre, Versa

es la que más confía en lo que hago, y hasta

acaricia mi oreja, Prorsa la exacta

me exige menos lujo. —Así no,

me dice: sin

euforia.

 

A veces les abro la otra puerta de mi cráneo y ésa sí

es alegría: bailan

hasta enloquecer, vuelan

por mi imaginación como si entraran a

otra galaxia y

no dejan dormir a nadie en ese espejo. La quebrazón

empieza con los gallos.

أقفل البيت بمفاتيح على حيتين اثنتين

من سلالة ملكية

داخل صندوق منزو:

برورسا (كما يسميها سطاندال)

 طويلة وصامتة. شديدة

التموج كانت بيرسا،

تطيران معا كالإوز حينما ألتمس منهما

القيام برقصتهما في الهواء ليلا،

تنامان نهارا ملتويتين

في شكل سبعة، دائما تقريبا في هيئة رقم سبعة، داخل

مثواهما الزجاجي، تحلمان بأنهما

الإلهتين نيخبيت  وبوتو اللتين رقصتا مثلهما من قبل

في كتاب الأموات.

 

أوظفهما  لأكتب عن العالم، لهذا

أطعمهما حليبا وزبيبا، أدعهما تعبثان

بأوراقي، أحب أن تتحدثا لوحدهما

مثلي، أن تفكرا

بتفكيرهما الأنثوي انطلاقا من توهج

عريق دون الخوف من

الموت: كل هذا يروقني

كيف تضحكان من كل بيت شعري مجنون

يخطر ببالي، بيرسا

هي أكثر من تثق بأعمالي، حتى أنها

تداعب أذني، برورسا المدققة

تشترط علي تنميقا أقل. – ليس هكذا،

تقول لي: بدون انتشاء.

 

أحيانا أفتح لهما الباب الآخر لجمجمتي، تلك هي

السعادة الحقة: ترقصان

حتى الهذيان، تحلقان في مخيلتي وكأنهما ولجتا مجرة أخرى

لا تدعان أحدا ينام في هذه المرآة. الانكسار

يبدأ مع الديكة.

Gonzalo Rojas

«El respiro, la inspiración, el coraje, el amor loco», ese es Gonzalo Rojas Pizarro,
poeta chileno perteneciente a la dinastía de los errantes, nacido en
Lebu el 20 de diciembre de 1916. Rojas, considerado una de las voces mayores
de la poesía contemporánea escrita en español, falleció en Santiago de
Chile el 25 de abril de 2011.
Gonzalo Rojas adquirió, según sus propias palabras, conciencia crítica
de su idioma por los caminos delmundo –como diplomático, exiliado y profesor–
después de haber dejado atados al litoral de Chile las lecturas de los
grandes escritores y De lamiseria del hombre, texto fundacional de su obra y
de una original poética que ha sido referente para las siguientes generaciones
de poetas hispanoamericanos. Una poética que se construye sobre un
permanente diálogo entre sus textos y los de los principales autores de la literatura
universal, entre la modernidad y la tradición.
Rojas es autor de una veintena de poemarios, entre los que destacan
–además de De lamiseria del hombre (1948)– Contra lamuerte (1964),Oscuro
(1977), Del relámpago (1981), El alumbrado (1986), Materia de testamento
(1988) o Río Turbio (1996), y las ediciones de sus obras completas,Metamorfosis
de lo mismo (2003) e Íntegra (2013).
Su trayectoria literaria ha sido reconocida entre otros galardones con el
Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana, el Nacional de Literatura de
Chile, el José Hernández de Argentina, el Octavio Paz de Poesía y Ensayo, el
Altazor o el PremioWaltWhitman.
Poeta esencial, visionario,ubicuo,heredero del relámpago,niño-anciano
indemne, fue galardonado con el Premio Cervantes de Literatura en 2003.


vous aimerez aussi

    Pas de poètes pour le moment