Pablo de Rokha

No habrá pellín comparable, hasta la eternidad

no habrá pellín comparable al Macho Anciano que nos dio el fundamento

del instrumento, sin cuyo furor

lúcido no andan los volcanes, no crecen

portentosos en su turquesa los grandes ríos, nadie

pudiera nunca haber llegado al alumbramiento

con desenfado así diciéndole tú

al peligro; nadie

que no fuera él tocado

por el rayo del

no Dios, ninguno que no fuera su coraje para el abordaje

del vaticinio hasta el estremecimiento soplándonos lo que

ni el ojo vio antes ni la oreja oyó, la inmensidad

de la Herida el 58 con todo lo cruel

de su premonición en lava

líquida: La república

asesinada, en ese cuaderno

de tapas negras que él mismo fue voceando con

su vozarrón por los caminos como un auriga encima

de lo destartalado de un carruaje viejo tirado

por cuatro jamelgos yendo y viniendo en la noche

fantasmal por lo polvoriento del polvo; ¡nadie, y

renadie, ni antes ni después, ningún

mortal del aire así tan entero, tan

pellín y hombre, tan unimiento

primordial como nuestro padre violento!

 

Se nace rokhiano, con amarditamiento* y lozanía

se nace rokhiano, sin estridencia, pensando

piedra y dignidad se nace rokhiano, comiendo esa

pobreza

acomodada que es la pobreza más pobreza

de todas las pobrezas, nadando

mundo, germinando

mujer, hablando

de hombre a hombre con el callamiento, apartado a

la órbita única de ser

sílaba en el Mundo, vertiente. De Rokha

fue vertiente.

 

Átomo de todos desde el vagido de Los gemidos el

22, mismo al tiempo

que Vallejo el otro apaleado apostó Trilce al

lenguaje lejos

de cuanto aplauso, hasta el velorio de Valladolid 106, desmesura

contra impostura. ¡Dél

 

vinimos! No haya foto de esto. Y nada

de liviandades con el muerto. Si se mató

se mató, nada de Sic transit gloria mundi,

con mortadela o algo así. No amó la gloria.

Desparramó por el suelo el mito

de sus sesos. Latinajo del carajo: —In propia venit

ct sui eum non receperunt. Vino a su propia casa

y los suyos no lo recibieron.

 

*”Mardito” o “amarditao” en la jerga de nuestro pueblo es maldito; pero no el maldito verlainiano sino el endemoniado por el propio alcohol estallante en su laberinto.

لن يوجد مخلوق قوي يضاهيه، للأبد

لن يوجد مخلوق قوي يضاهي العجوز الذّكر الذي وهبنا

أصول الآلة،

ولولا هيجانها

المتنور ما اهتزت البراكين، وتدفقت

الأنهار الفيروزية العظيمة، ما عانق أحد

أبدا لحظة الصفاء بهدوء غير عابئ

بالخطر، لا أحد

سواه مسّته

صاعقة

اللارّب، لا أحد، غير شجاعته للإقدام

على استشراف الغد حتى الارتعاش

 ينفخ فينا

ما لا عين رأت ولا أذن سمعت من قبل، شساعة

الجرح، سنة ثمانية وخمسين بكل تنبآتها

القاسية في خضم حِمَمٍ

سائلة:  الجمهورية المغتالة، في هذا الدفتر

ذي أغلفة سوداء،  راح بنفسه يصِيح بها

بصراخه عبر الأزقة وكأنه مملوك إغريقي

يركب عربة معطوبة، رثة

تجرها أربعة أحصنة هزيلة ذهابا وإياباً في ليلة

موحشه مغبّرة بالغبار، لا أحد!

ولا أحد سواه، لا من قبل ولا من بعد، لا أحد

من موتى الهواء بهذا الاكتمال،

والقوة والرجولة، ملتحما

بالأساس مثل وَالِدِنا العنيف!

 

نولد روكيانين، بلعنة* ونضارة

نولد روكيانين، بدون صخب، بالتفكير

حجرا وكرامة، نولد روكيانين، بأكل هذه

الفاقة المريحة وهي فاقة شديدة

ما فوقها فاقه، بالإبحار

في العالم، بمجامعة

المرأة، بالحديث

رجلا حيال رجل مع الصمت، بالتنحي

إلى مدار فريد هو

مقطع كلمة في العالم، المنحدر. دي روكا

كان منحدرا.

 

ذرة كل شيء منذ بكاء الآهات، سنة

22 ، في نفس الوقت

راهن بايخو، المنكوب بديوانه طريلثى

في اللغة بعيدا

عن كل التصفيقات، إلى حدود سهرة بلد الوليد 106،

الإفراط

مقابل الغش. منه

 

أتينا! لا توجد صورة تثبت ذلك. لا

للشبقية مع الموتى. إذا انتحر

فقد انتحر إذن، لا مجال  لsic transit gloria mundi

ولا لكل الترهات من هذا القبيل. لم يغرم بالمجد

نثر فوق الأرض أسطورة

دماغه. تباً لعبارات لاتينية تقول: In propria venit et sui eum non receperunt

جاء إلى بيته

فلم يستقبله أهله.

 

*اللعين، لا اقصد لعين فرلان بل المهوس بالكحول المنفجر في متاهته. (غ.ر.)

Gonzalo Rojas

«El respiro, la inspiración, el coraje, el amor loco», ese es Gonzalo Rojas Pizarro,
poeta chileno perteneciente a la dinastía de los errantes, nacido en
Lebu el 20 de diciembre de 1916. Rojas, considerado una de las voces mayores
de la poesía contemporánea escrita en español, falleció en Santiago de
Chile el 25 de abril de 2011.
Gonzalo Rojas adquirió, según sus propias palabras, conciencia crítica
de su idioma por los caminos delmundo –como diplomático, exiliado y profesor–
después de haber dejado atados al litoral de Chile las lecturas de los
grandes escritores y De lamiseria del hombre, texto fundacional de su obra y
de una original poética que ha sido referente para las siguientes generaciones
de poetas hispanoamericanos. Una poética que se construye sobre un
permanente diálogo entre sus textos y los de los principales autores de la literatura
universal, entre la modernidad y la tradición.
Rojas es autor de una veintena de poemarios, entre los que destacan
–además de De lamiseria del hombre (1948)– Contra lamuerte (1964),Oscuro
(1977), Del relámpago (1981), El alumbrado (1986), Materia de testamento
(1988) o Río Turbio (1996), y las ediciones de sus obras completas,Metamorfosis
de lo mismo (2003) e Íntegra (2013).
Su trayectoria literaria ha sido reconocida entre otros galardones con el
Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana, el Nacional de Literatura de
Chile, el José Hernández de Argentina, el Octavio Paz de Poesía y Ensayo, el
Altazor o el PremioWaltWhitman.
Poeta esencial, visionario,ubicuo,heredero del relámpago,niño-anciano
indemne, fue galardonado con el Premio Cervantes de Literatura en 2003.


vous aimerez aussi

    Pas de poètes pour le moment