80 veces nadie
¿Y?, rotación y
traslación, ¿nos
vemos
el XXI? ¿Nos
vamos o
nos quedamos? Van 80,
y qué.
De nariz
van 80, de aire, de mujeres
velocísimas que amé, olí, palpé, de
mariposas maravillosas del Cáucaso irreal adonde
no se llega tan fácilmente porque no hay Cáucaso irreal, de eso
y nada van 80, de olfato
de niñez corriendo Lebu abajo, los pies
sangrientos rajados por el roquerío y el piedrerío, de eso, del
carbón pariente del diamante, de las
gaviotas libérrimas van
80, del zumbido
ronco del mar,
de la diafanidad del mar.
Habrá viejos y viejos, unos
vueltos hacia la decrepitud y otros
hacia la lozanía, yo estoy
por la lozanía, el cero
uterino es cosa de los mayas, no hay cero
ni huevo cósmico, lo que hay en este caso
-y que se me entienda de una vez— es un ocho
carnal y mortal con mis orejas de niño para oír el Mundo, un ocho
intacto y pitagórico, mis hermanos
paridos por mi madre fueron ocho, los pétalos
del loto, la rosa de los vientos, lo innumerable
de la Eternidad, mi primer salto al vacío
desde el muelle de fierro contra el oleaje, ahí voy. Difícil
ocho mío nadar con este viejo a cuestas.
Bueno, y si muero el cero ya es otra cosa
y eso se verá si es que procede
el mérito del resurrecto. La apuesta es ahora,
ese ahora libertino cuando uno
todavía echa semen sagrado en las muchachas, y
no escarmienta, construye casas,
palafitos airosos construye para desafiar al esqueleto, viaja,
odia la televisión, vive solo
en su casa larga de Chillan de Chile, unos setenta
metros de nadie, cuida
las rosas, acepta las espinas, se
aparta al diálogo con su difunta, rema en el aire
a lo galeote, como antes, todo en él es antes, el
encantamiento es antes, el
sol es antes, el amanecer,
las galaxias son antes.
Así las cosas, ¿nos entonces vemos
el XXI? Los
verdaderos poetas son de repente: nacen
y desnacen en cuatro líneas, y
nada de obras completas,
otros
entreleen a su Homero por ahí en inglés entre el ruido
de los aeropuertos a falta de Ilión,
Hölderlin
fue el último que habló con los dioses,
yo
no puedo. El Hado
no da para más pero hablando en confianza, ¿quién
da para más?, ¿el aquelarre
de los nuevos brujos de la Física?, ¿el amor?, pero
¿qué se ama cuando se ama?, ¿las estrellas?, pero ¿quiénes
son las estrellas profanadas como están por las
las máquinas del villorio?
Lo
Imparable es el hastío.
وماذا بعد؟ اللف والدوران،
أتريد أن نلتقي في القرن الواحد والعشرين ؟ أن نمضي
أم نمكث؟ مرت ثمانون
وماذا بعد.
رغم الأنف
مرت ثمانون، من الهواء،
ومن النساء المارقات اللواتي أحببت، وشممت، وتحسست، من
الفراشات الرائعات للقوقاز الوهمي حيث
لا يمكن الوصول بسهولة لأن لا وجود للقوقاز الوهمي، من كل هذا
من لا شيء، ذهبت ثمانون، من الشم
من أيام الصبا حيث كنا نجري في منخفضات ليبو، وأقدامنا
أدمتها وشقتها جزيئات الصخور والحصى، من هذا، من
الفحم شقيق الماس، من النوارس الحرائر فنيت ثمانون،
من صوت البحر المبحوح ،
من صفاء البحر.
هناك شيوخ وشيوخ، هناك
من يهب نفسه للوهن وهناك من
يعانق الحيوية، أنا
مع الحيوية، الصفر
الرحمي هو من اختراع المايا، لا وجود للصفر
وللبيضة الكونية، الذي يوجد في هذه الحالة
افهموني ولو لمرة واحدة – هو ثمانية
شقية وفانية بأذنيّ اللتين تشبهان أذني طفل صغير للإصغاء للعالم،
ثمانية منزهة وفيثاغورسية، إخواني
الذين ولدتهم أمي كانوا ثمانية، بتلات
اللوتس، وردة الرياح، ما لا يحصى
من الوجود، وثبتي الأولى نحو الهاوية
من قاعدة حديدية في مواجهة الأمواج العاتية. أنا قادم إلى هناك. عسيرة
يا ثمانيتي هي السباحة وعلى كاهلك هذا الشيخ.
حسنا، وإذا هلكت سيكون للصفر شأن آخر
يتحقق إذا ما صح البعث. الرهان يبدأ الآن
في هذه الساعة الماجنة حيث الإنسان
لا يزال يقذف المني المقدس في الفتيات،
ولا يتعظ، يبني منازل،
بيوتا عائمة أنيقة يبني لكي يتحدى هيكله، يسافر،
يمقت التلفاز، يعيش لوحده
في مسكنه المديد بشيان في الشيلي، ثمة سبعون مترا لايملكها أحد، يعتني
بالورود، يقبل الأشواك، ينزوي
لمحاورة فقيدته، يجذف في الهواء
كما يجذف عبيد السفن الشراعية، من قبل، كل شيء فيه بات أمسا
الافتتان كان بالأمس،
الشمس بالأمس، الفجر،
الكواكب بالأمس.
هكذا هي الأشياء، أنلتقي إذن
في القرن الواحد والعشرين ؟
الشعراء الحقيقيون هم الفجائيون: يولدون
ويموتون في أربعة أبيات، لا
وجود لأعمال كاملة،
آخرون
يقرؤون فيما بينهم لهوميروس بالإنجليزية
بين ضجيج
المطارات في غياب إليوم
هولدرلين
كان آخر من تكلم مع الآلهة،
أنا
لا أستطيع. القدر
لا يمهل أكثر، لنتحدث بنوع من الثقة
من يمهل أكثر؟ مجمع سحرة الفيزياء الجدد؟ ، الحب؟
لكن
ما الذي نحب حينما نحب؟، النجوم؟
من تكون ياترى هذه النجوم المدنسة كما هي
بآلات هذه الديار؟
ما أعسر علاج الملل الحاد.
Gonzalo Rojas
«El respiro, la inspiración, el coraje, el amor loco», ese es Gonzalo Rojas Pizarro,
poeta chileno perteneciente a la dinastía de los errantes, nacido en
Lebu el 20 de diciembre de 1916. Rojas, considerado una de las voces mayores
de la poesía contemporánea escrita en español, falleció en Santiago de
Chile el 25 de abril de 2011.
Gonzalo Rojas adquirió, según sus propias palabras, conciencia crítica
de su idioma por los caminos delmundo –como diplomático, exiliado y profesor–
después de haber dejado atados al litoral de Chile las lecturas de los
grandes escritores y De lamiseria del hombre, texto fundacional de su obra y
de una original poética que ha sido referente para las siguientes generaciones
de poetas hispanoamericanos. Una poética que se construye sobre un
permanente diálogo entre sus textos y los de los principales autores de la literatura
universal, entre la modernidad y la tradición.
Rojas es autor de una veintena de poemarios, entre los que destacan
–además de De lamiseria del hombre (1948)– Contra lamuerte (1964),Oscuro
(1977), Del relámpago (1981), El alumbrado (1986), Materia de testamento
(1988) o Río Turbio (1996), y las ediciones de sus obras completas,Metamorfosis
de lo mismo (2003) e Íntegra (2013).
Su trayectoria literaria ha sido reconocida entre otros galardones con el
Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana, el Nacional de Literatura de
Chile, el José Hernández de Argentina, el Octavio Paz de Poesía y Ensayo, el
Altazor o el PremioWaltWhitman.
Poeta esencial, visionario,ubicuo,heredero del relámpago,niño-anciano
indemne, fue galardonado con el Premio Cervantes de Literatura en 2003.
vous aimerez aussi
-
Pas de poètes pour le moment