Celia
1
Y nada de lágrimas; esta mujer que cierran hoy
en su transparencia, ésta que guardan
en la litera ciega del muro
de cemento, como loca encadenada
al catre cruel en el dormitorio sin aire, sin
barquero ni barca, entre desconocidos sin rostro, ésta
es
únicamente la
Única
que nos tuvo a todos en el cielo
de su preñez.
Alabado
sea su vientre.
2
Y nada, nada más; que me parió y me hizo
hombre, al séptimo parto
de su figura de marfil
y de fuego,
en el rigor
de la pobreza y la tristeza,
y supo
oír en el silencio de mi niñez el signo,
el Signo
sigiloso
sin decirme
nunca
nada.
Alabado
sea su parto.
3
Que otros vayan por mí ahora
que no puedo, a ponerte
ahí los claveles
colorados de los Rojas míos, tuyos,
hoy
trece doloroso de tu martirio,
los
de mi casta que nacen al alba
v renacen; que vayan a ese muro por nosotros, por Rodrigo
Tomás, por Gonzalo hijo, por Alonso; por Joaquín, que vayan
o no, si prefieren
o que oscura te dejen
sola,
sola con la ceniza
de tu belleza
que es tu resurrección, Celia
Pizarro,
hija, nieta de Pizarros
y Pizarros muertos, Madre;
y vengas tú
al exilio con nosotros, a morar como antes en la gracia
de la fascinación recíproca.
Alabado
sea tu nombre para siempre.
1
ولا دمعة واحدة، هذه المرأة التي يحبسونها اليوم
في شفافيتها، هذه التي يحتفظون بها
في سرير ضرير من حائط
إسمنتي، كمجنونة مكبلة
الى سرير مأساوي داخل غرفة نوم خانقة، بدون
ربان ولا سفينة، وسط غرباء مجهولين، هذه
هي
الوحيدة فقط
التي
احتوتنا
جميعا في سماء
حبلها
بوركت
أحشاؤها
2
ولاشيء، لا شيء بعد، ولدتني وجعلت مني
رجلا، في الولادة السابعة
من هيئتها العاجية
والنارية
من صرامة
الفقر والكآبة
وعرفت
كيف تنصت في صمت طفولتي إلى الرمز
الرمز
الصامت
دون أن تقول لي
شيئا
أبدا
بورك مخاضها
3
فليذهب آخرون نيابة عني لأنني الآن
لا أستطيع، ليضعوا لك
هناك باقات القرنفل
الملون لعائلة روخاس، أهلي، وأهلك،
اليوم
ذكرى ثلاثة عشر، استشهادك الأليم، أهل
بيتي الذين يولدون ويولدون في الفجر،
فليذهبوا إلى هذا الحائط نيابة عنا، من أجل رودريغو
طوماس، من أجل غونثالو الابن، من أجل ألونصو، وخواكين،
فليذهبوا
أو ليمكثوا، إذا أرادوا ذلك،
أو ليدعوك وشأنك في الظلام
وحيدة،
وحيدة مع رماد
جمالك
الذي ستبعثين منه، يا ثيليا
بيثارو،
إبنة، حفيدة آل بيثارو
وعائلة بيثارو الأحياء منهم والأموات، الأم،
فلتأتي أنت
معنا للمنفى، للعيش مثل أيام الخوالي في روعة
الافتتان المتبادل
بورك
اسمك الى الأبد.
Gonzalo Rojas
«El respiro, la inspiración, el coraje, el amor loco», ese es Gonzalo Rojas Pizarro,
poeta chileno perteneciente a la dinastía de los errantes, nacido en
Lebu el 20 de diciembre de 1916. Rojas, considerado una de las voces mayores
de la poesía contemporánea escrita en español, falleció en Santiago de
Chile el 25 de abril de 2011.
Gonzalo Rojas adquirió, según sus propias palabras, conciencia crítica
de su idioma por los caminos delmundo –como diplomático, exiliado y profesor–
después de haber dejado atados al litoral de Chile las lecturas de los
grandes escritores y De lamiseria del hombre, texto fundacional de su obra y
de una original poética que ha sido referente para las siguientes generaciones
de poetas hispanoamericanos. Una poética que se construye sobre un
permanente diálogo entre sus textos y los de los principales autores de la literatura
universal, entre la modernidad y la tradición.
Rojas es autor de una veintena de poemarios, entre los que destacan
–además de De lamiseria del hombre (1948)– Contra lamuerte (1964),Oscuro
(1977), Del relámpago (1981), El alumbrado (1986), Materia de testamento
(1988) o Río Turbio (1996), y las ediciones de sus obras completas,Metamorfosis
de lo mismo (2003) e Íntegra (2013).
Su trayectoria literaria ha sido reconocida entre otros galardones con el
Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana, el Nacional de Literatura de
Chile, el José Hernández de Argentina, el Octavio Paz de Poesía y Ensayo, el
Altazor o el PremioWaltWhitman.
Poeta esencial, visionario,ubicuo,heredero del relámpago,niño-anciano
indemne, fue galardonado con el Premio Cervantes de Literatura en 2003.
vous aimerez aussi
-
Pas de poètes pour le moment