presentación

El programa de traducción Poetas Cervantes en Árabe (pocenar) conme- mora con la publicación de Poemas del alumbrado el centenario del naci- miento del poeta chileno Gonzalo Rojas. Esta antología bilingüe es el primer fruto editorial de pocenar, una iniciativa del Instituto Cervantes de Marra- kech, coorganizada con la Embajada de España en Marruecos, la Fundación Dar al-Ma’mûn y la revista Electrón Libre, que tiene entre sus fines difundir en los países árabes la obra de los poetas galardonados con el Premio Cer- vantes, dar visibilidad a la labor de los jóvenes traductores marroquíes y fo- mentar el diálogo intercultural.

En su edición de 2016 Poetas Cervantes en Árabe ha contado con la co- laboración especial de la Embajada de Chile en Marruecos, la Fundación Gon- zalo Rojas y el Centro Mohamed VI para el Diálogo de Civilizaciones.

La Fundación Abertis ha hecho posible con su patrocinio la publicación de esta selección de poemas en español y árabe del Premio Cervantes 2003, y su presentación en el marco de las actividades programadas en Marrakech con motivo de la celebración de la Conferencia Internacional sobre Cambio Climático, cop22. ¡Ojalá la disfruten!


Yolanda Soler Onís
Directora del Instituto Cervantes deMarrakech

poetas cervantes en árabe. pocenar 2016

traductores de gonzalo rojas:

Sanae Chairi (1975). Doctora por la Universidad Mohamed V de Rabat. Pro- fesora en la Facultad de Letras y Ciencias Humanas, Universidad Hassan II de Mohammedia. Traductora y escritora.

Samir Moudi (1976). Licenciado en Filología Hispánica por la Universidad Mohamed V de Rabat, especialista en Literatura Española y profesor de E/LE en el Instituto Público Al Faqih Mohamed Binbine-Marrakech.

Alí Bounoua (1982). Licenciado en Filología Hispánica por la Universidad Ibn Zohr de Agadir. Profesor de Español en el Colegio Público El Faraby de Dahhla.

Imam Lajjam (1983). Licenciado en Filología Hispánica por la Universidad Sidi Mohamed Ben Abdellah de Fez y Diplomado en Traducción (árabe /es- pañol) por la Escuela Superior Rey Fahd de Tánger y la Escuela de Traducto- res de Toledo. Traductor e intérprete.

Seleccionados mediante concurso y coordinados por el poeta y traductor Jalal El Hakmaoui, los traductores han realizado una gran parte de su trabajo en régimen de residencia en los Talleres Literarios de las instalaciones de Dar al- Ma’mûn en Marrakech, dirigidos por el Bibliotecario de la Fundación, Juan Asís Palao, arabista y traductor.

El programa ha contado con la asistencia del Dr. Hassan Boutakka y de la Dra. Yolanda Soler Onís, expertos en traducción y en la obra de Gonzalo Rojas, respectivamente.

Con su edición de 2016, pocenar ha sentado las bases de una colabo- ración duradera para producir y publicar en árabe la obra de los poetas Cer- vantes en unas condiciones que garantizan, además de la calidad de las traduc- ciones, la formación y proyección de los jóvenes traductores marroquíes.

Poètes du dossier

La Maison Internationale des Traducteurs Littéraires au Maroc

Electron libre, revue électronique de poésie, éditée par la Maison Internationale des Traducteurs littéraires au Maroc. Les éditeurs responsables : Jalal El Hakmaoui, Linda Maria Baros, Said El Honsali, Abdel-Illah Salhi, Norredine Zouitni. Les responsables techniques du site : Noamane Bouchaara et Soufiane Bouchaara. Les opinions exprimées par les auteurs ne reflètent pas nécessairement le point de vue de la revue

Síguenos

Contacto

Con la Ayuda del Ministerio de la Cultura.