زووم رومانيا

لم يكونوا غير لحم

il s’assied sur ces corps rongés par les vents cinglants
et trempe ses doigts dans leurs yeux.
il y a un cheval mort tout près qui veille sur eux. derrière le cheval
un immense champ de roses
sauvages. le silence descend dans la terre et au pied des collines
une femme aveugle prend son envol. ses mains s’étendent vers le nord
et les arbres la suivent dans son vacillement.

dans les hautes herbes gisent les corps rongés par les vents cinglants.
ils ont été la chair qui a rempli sa bouche.
ils ont été sur le chemin des bouleaux et ils n’ont été que la chair.

leurs paumes ressemblent à un tourbillon d’eaux. elles se heurtent contre les rochers
et descendent ensuite vers la mer.
il s’assied sur ces corps rongés par les vents cinglants.
auprès d’eux une femme aveugle peigne ses cheveux avec ses doigts terreux.
et à l’entour il y a plutôt un cheval mort
qu’un champ de roses sauvages.

يجلس فوق تلك الأجساد التي تنهشها الرياح العاتية

ويبلل أصابعه في عينيها

هناك حصان ميت قريبا جدا يحرسها. وراء الحصان

هناك حقل ورود برية شاسع

يعم الصمت الأرض وعند سفوح الهضاب

تحلق امرأة عمياء

تنفتح يداها باتجاه الشمال

وتلحق بها الأشجار في تأرجحها

وسط الأعشاب العالية تثوي أجساد نهشتها الرياح العاتية

لقد كانت اللحم الذي ملأ فمها

لقد كانت سائرة في طريق محاطة بالأشجار ولم تكن غير لحم

راحاتها تشبه دوار مياه تصطدم مع الصخور

وتنزل بعد ذلك نحو البحر

تجلس فوق تلك الأجساد التي نهشتها الرياح العاتية

بجوارها توجد امرأة عمياء تمشط شعورها بأصابعها المتربة

وحولها هنالك بالأحرى حصان ميت

لا حقل ورود برية.

تيودور دونيا

(1981) ألف ثلاث مجموعات شعرية: قطار الواحد والثلاثين من فبراير (الجائزة الوطنية ميهاي إيمنسكو – المؤلف الأول 2002)، كاتافزيا (2005)، في الحي (2010).

ترجمت قصائده إلى الفرنسية والألمانية والسويدية والبلغارية، ونشرت أنطولوجيا تضم البعض من نصوصه الشعرية سنة 2012 في ألمانيا عن دار النشر، سوليتود، تحت عنوان "ضجيج اللحم"

ترجمة :مصطفى الحسناوي