زووم رومانيا
أغرز أظافري في الثوب المليء بالزغب وأمزقه
j'enfonce mon ongle dans l'étoffe duveteuse et la déchire
et la peau pourrait devenir bleue elle se couvrirait les épaules de dentelle
et dirait ne mets plus cette robe et moi je dis
ne mets plus cette robe
elle boutonne sa robe jusqu'au menton
moi j'enfonce les ongles dans l'étoffe duveteuse
et la peau se déchire lentement
sur les épaules et la robe ne se déchire pas elle doit grandir
en même temps que moi mais reste petite et bleuit sur moi
ne mets plus cette robe lui dis-je
elle approche
elle est de plus en plus près de moi
et lève une main la met dans mes cheveux
bien plus tard sa bouche s'ouvre
bien plus tard elle dit tout ira bien
couche-toi maman te déshabillera le corps ne te veut pas de mal
n'aie pas peur
si ton corps ressemble à une femme à moitié dénudée
وقد يصير الجلد أزرقا، قد تغطي كتفيها بالدانتيلا
وتقول لا ترتدي أبدا هذا الفستان أقول أنا
لا ترتدي ابدا هذا الفستان
تسد أزرار فستانها حتى الذقن
وأغرز أظافري في الثوب المليء بالزغب
ويتمزق الجلد ببطء
على الكتفين ولا يتمزق الفستان بل يجب أن يكبر
معي في نفس الوقت لكنني أظل صغيرة وملمومة على نفسي
لا تلبسي أبدا هذا الفستان أقول لها
تقترب
تصير قريبة جدا مني
وترفع يدها لتتخلل أصابعها شعري
ينفتح فمها بعد ذلك
تقول كل شيء على ما يرام بعد ذلك
نامي أمي ستعري الجسد ولا تريد بك شرا
لا تخافي
إذا كان جسدك يشبه امرأة نصف عارية
تيودور دونيا
(1981) ألف ثلاث مجموعات شعرية: قطار الواحد والثلاثين من فبراير (الجائزة الوطنية ميهاي إيمنسكو – المؤلف الأول 2002)، كاتافزيا (2005)، في الحي (2010).
ترجمت قصائده إلى الفرنسية والألمانية والسويدية والبلغارية، ونشرت أنطولوجيا تضم البعض من نصوصه الشعرية سنة 2012 في ألمانيا عن دار النشر، سوليتود، تحت عنوان "ضجيج اللحم"
ترجمة :مصطفى الحسناوي