زووم رومانيا
أثناء المرض تتحرك ببطء كما داخل امرأة
dans la maladie tu bouges lentement comme dans une femme.
ton corps glisse dans ses gestes, dans sa main froide
qui sent le dehors,
qui te couvre avec une couette, qui te touche le front
et toute la chaleur de ton corps
guette le rapprochement lent de ses cheveux.
dans la maladie tu bouges lentement comme dans une femme.
et ton corps se penche
comme s’il ne savait plus comment avancer
à travers le brouillard. et tu entends leurs ailes
plus près se cogner contre sa peau et sa peau
s’étendre comme la première neige,
comme si en descendant elle
faisait descendre sur toi un grand oubli.
il faisait chaud
et elle flottait vers la nuit.
ينزلق جسدك في حركاته، في يده الباردة
تحس بالخارج
الذي يكسوك بغطاء وثير يلمس جبهتك
وكل دفء جسدك
يترصد الاقتراب البطيء لشعرك
في المرض تتحرك ببطء كما داخل امرأة
وينحني جسدك
كما لو أنه لم يعد أبدا يعرف كيف يتقدم
خلال الضباب
وتنصت لخفق أجنحتها
قريبا جدا وهي تصطدم بجلدِها وجلدُها
وهو يتمدد مثل الثلج الأول
كما لو انها حين النزول
كانت هيل عليك نسيانا هائلا
الطقس حار
وكانت تمشي سابحة نحو الليل
تيودور دونيا
(1981) ألف ثلاث مجموعات شعرية: قطار الواحد والثلاثين من فبراير (الجائزة الوطنية ميهاي إيمنسكو – المؤلف الأول 2002)، كاتافزيا (2005)، في الحي (2010).
ترجمت قصائده إلى الفرنسية والألمانية والسويدية والبلغارية، ونشرت أنطولوجيا تضم البعض من نصوصه الشعرية سنة 2012 في ألمانيا عن دار النشر، سوليتود، تحت عنوان "ضجيج اللحم"
ترجمة :مصطفى الحسناوي