زووم رومانيا
ماندلا.شذرات
chaque soir en plein sommeil je déchire symétriquement le drap je suis
la femme-ciseaux je me glisse toute nue sous la couette et j’entame mes études d’esthétique
je ronge le mur membraneux dans lequel j'enserre mon corps de la tête vers le haut
mon ventre s’écartèle on dirait un œuf au plat dans lequel on a enfoncé une fourchette et le
sang se met à couler
que me reste-t-il à manger de mon propre corps ma souris noire aux poils d’acier se lèche
déjà les babines
avec mes larmes et quelques bouts de chair des dernières orgies je prépare du chou farci
ma poitrine est coupée longitudinalement en plein milieu j’attends que tu te précipites sur moi et que tu tombes
dans la faille comme dans un marais que je tire la fermeture éclair et que tes doigts
s’enfoncent névrotiques dans ma peau
comme les cornes d’un escargot alors je serai belle également par-dedans et mes cheveux sécheront alors
je les laverai j'en choisirai quelques-uns je les mettrai dans de petits sacs entre les plis du
matelas
parmi les torchons crasseux dans lesquels j’ai caché mes poupées sans têtes ni bras
je n'enfoncerai plus alors de cure-dents dans mes propres yeux
je n’aurai plus peur de m’endormir sur ma charogne d’hier
أمزق كل ليلة الغطاء في اعماق النوم بشكل متناسق
أنا المرأة – المقص أنسل عارية كلية تحت الغطاء الوثير وأبدأ دراستي
الاستطيقية.
أقضم الحائط الجلدي الذي أدخل جسدي فيه من الرأس إلى الأعلى
ينقسم بطني حتى يظنني البعض عجة بيض غرزت فيها شوكة
ويبدأ الدم في السيلان
ما الذي تبقى لي من جسدي لآكله، فأرتي السوداء ذات الزغب المعدني
تلحس سلفا شفتيها
بدموعي وبعض مزق لحم من الولائم الأخيرة. أطبخ القرنبيط المحشو،
صدري مقطع من الوسط عموديا، أنتظر أن تنقض علي وتسقط
في الشرخ كما لو في بركة راكدة، وأن أسحب السدادة وتنغرز
أظافرك بشكل عصابي في جلدي
مثل قرن حلزون حينها سأكون جميلة من الداخل أيضا وسيجف شعري إذن
سأنظف خصلاته وأختار بعضها في أكياس صغيرة بين ثنايا
السرير
بين الخرق المتسخة التي خبأت دماي البلا رؤوس ولا ايادي
لن أغرز أبدا إذن عود تنظيف الأسنان في عيناي
ولن أخشى النوم أبدا فوق جثتي المتبقية من البارحة.
أوانا كاتالينا نينو
من مواليد (1985)، ألفت مجموعة شعرية تحت عنوان "ماندالا" (الجائزة الوطنية ميهاي إمينسكو – العمل الأول وجائزة المجموعة الشعرية الأولى لفرع جوبرودجا لاتحاد كتاب رومانيا، 2005). نشرت كراسا شعريا بعنوان "الحالات الكثيفة" (2009). ترجمت قصائدها إلا الفرنسية، الانجليزية، الإسبانية، الكاطلانية والتشيكية. تهيأ أوانا كاتالينا نينو الآن، رسالة دكتوراه في الآداب بجامعة بوخاريست.
ترجمة :مصطفى الحسناوي