زووم رومانيا

قصيدة

Nous pourrions nous entendre.
Je glisse mes jambes sous la couverture, me couvre bien.
écoute.
Tu parles, bredouilles, t’endors. J’écoute.
Un chou traverse la chambre, le vendeur de vitres
hurle dans la rue,
le matou miaule brièvement, on dirait un accident de la route. J’écoute.
Tu me parles de nous, du soir
où tu t’es cassé le doigt,
de la soupe aux tripes. J’écoute.
Nous sortons nous promener, c’est ce que tu dis, tu me prends par le bras,
tu me berces dans l’air, dans les feuilles, dans l’air. J’écoute.

Cela fait un mois que je prépare mes outils.
Les meilleurs me semblent être aussi les plus lointains,
les outils en or.
Ils ont toujours été les meilleurs.
Quand j’étais petit, mon père me disait :
tes outils n’ont pas de vigueur, leur force est dans la chair,
tes outils bougent lentement chaque matin.
Prends garde à leur âge, aux traces de poussière.

Ne me touche pas, mon amour,
les pores de ma peau carnivore sont
entièrement ouverts aujourd’hui.

Le soir, le carnaval remplit ma chambre,
je n’arrête pas de me retourner dans le lit,
le froid, les jambes aussi.
Ma résistance peut être mesurée, elle est bon marché,
je calcule mes mouvements et j’inspire,
je calcule mes mouvements et j’expire.

 

بإمكاننا أن نتفاهم.
أدس فخذي تحت الغطاء، أتدثر جيدا.
أصغي.
تتحدثين، تتمتمين، تنامين. أصغي
ملفوف يعبر الغرفة، بائع الزجاج
يصيح في الشارع،
فجأة هر يموء، نعتقد أنها حادثة سير. أصغي تتحدثين عنا، عن المساء
الذي كسرت فيه أصبعك،
عن حساء الكروش . أصغي
نخرج للنزهة، هذا ما تقوله لي، تأخذينني من ذراعي،
تهدهدينني في الهواء، في الأوراق، في الهواء. أصغي.

منذ شهر وأنا أعد أجهزتي .
أفضلها تبدو لي كذلك أكثرها بعدا،
الأجهزة الذهبية.
كانت دائما الأفضل.
حين كنت صغيرا، كان أبي يقول لي:
أجهزتك لا قوة لها، قوتها في لحمها،
أجهزتك تتحرك ببطء كل صباح.
انتبه لسنها، لآثار الغبار.

لا تلمسيني يا حبي،
فمسام جلدي اللاحم
مفتوحة اليوم تماما.

في المساء، يملا الكرنفال حجرتي،
لا أتوقف عن التقلب في الفراش،
البرد، الفخذان كذلك.
مقاومتي يمكن أن تقاس، إنها رخيصة،
أحسب حركاتي وأتنشق،
أحيب حركاتي وأزفر.

كوسمان بيرتا

كوسمان بيرتا (1982) مؤلف لست مجموعات شعرية: زوروفافل (2002)، حراس الصلصال (2006)، نشيد من أجل ماريا (2007)، نحيب ومراثي (2009)، العجوز، كوميديا إلهية (2009)، بدون عنوان (2001). ترجمت أشعاره ونشرت في عشرة بلدان. كما أنه وقع روايتين، حازت ثانيهما على جائزة أفضل رواية من نادي النثر باتحاد كتاب رومانيا، ومجموعتين قصصيتين ونصا مسرحيا.

كوسمان بيرتا حاصل على الدكتوراه في الأدب ن جامعة رومانيا، وقد نشر كذلك عملين نقديين.

يعمل حاليا مدير النشر بدا بوخاريست تراكوس أرتي، كما انه يعمل قارئا بجامعة هيبريون/

ترجمة :سعيد الحنصالي