زووم رومانيا

قصيدة للنسيان

Rares sont les choses dont je me souviens et auxquelles je fais toujours confiance.
Ma mémoire, c’est ma vie,
mais ma mémoire est contrefaite. Il y a trop de peur,
trop peu de confiance.

Moi, je fais partie de ceux qui n’ont pas vécu à vos côtés,
qui n’ont pas connu et n’ont pas apprécié les mêmes choses,
je fais partie de ceux qui n’ont rien connu de ce qu’ils ont vécu,
qui n’ont connu, n’ont vécu, n’ont aimé que ce qu’ils ont imaginé.

Et ce que j’ai imaginé, c’était enfin la vraie vie.

Moi, j’écris tout ce dont je me souviens, avec précision.
Avec la précision d’un métronome.
Mais ma mémoire, comme je le disais,
n’est pas tout à fait digne de confiance.
J’écris alors tout ce que j’imagine,
avec la précision d’un métronome,
mais rien de ce que j’imagine n’est exact.
J’écris alors, j’écris, j'écris jusqu’à épuisement,
jusqu’à ce qu’il ne reste rien de moi qui ne soit pas écrit,
jusqu’à ce que mon cœur de taureau débile approche de la mort.

Et ce n’est qu’alors que la vie prend sens. C’est alors que je me sens apaisé, que je bois
            du thé, que je dors normalement.
Dans mon lit, je dors avec mon amour,
dans mon lit, j’invente des feuilles de sycomore, comme des tulipes,
ma poitrine s’ouvre et se referme au rythme de la respiration des feuilles de sycomore.

Un jour, dans quelques années, lorsqu’il n’y aura plus de sycomore,
j’écrirai un poème, ce sera du jamais vu.
Il ne sera ni beau, ni intelligent, ni inspiré,
le poème, ce sera du jamais cru. Il ne parlera pas de moi,
ni de ma vie, il ne parlera pas de la vie, 
ni de la mort,
un poème qui parlera de toi,
mais toi non plus, mon ami, tu n’es pas à l’abri de la faute.

Et alors : je dors dans mon lit couvert de feuilles de sycomore,
le vent paresseux me renifle d’un côté
et moi, une main cachée entre les genoux,
je me retourne.

نادرة هي الأشياء التي أتذكرها، والتي أمنحها ثقتي
ذاكرتي، هي حياتي،
لكن ذاكرتي مزيفة. هناك خوف شديد
وقليل جدا من الثقة.

أنا، واحد من هؤلاء الذين لم يعيشوا إلى جانبكم،
لم يعرفوا ولم يستمتعوا بالأشياء نفسها،
أنا واحد من هؤلاء الذين لم يعرفوا شيئا مما عاشوه،
الذين لم يعرفوا، لم يعيشوا، لم يحبوا إلا ما تخيلوه.

وما تخيلته، كان أخيرا هو الحياة الحقيقية.

أنا أكتب كلما أتذكره، بدقة.
بدقة الميترونوم.
لكن ذاكرتي، كما ذكرت،
ليست أهلا للثقة.
أكتب إذن كلما أتخيله،
بدقة الميترونوم،
لكن لا شيء مما أتخيله دقيق.
أكتب إذن، أكتب، أكتب حتى أستنفذ ما لدي،
حتى لا يبقى شيء مني لم يكتب،
حتى يقترب قلبي، قلب الثور الأهبل من الموت.

هنا فقط يصير للحياة معنى. هنا أشعر بالسكينة، وأشرب
       الشاي، وأنام ملء عيني.
على فراشي، أنام مع حبي،
على فراشي، أبتكر أوراق الجميز، مثل زهرة الزنبق،
صدري ينفتح ينغلق على إيقاع أنفاس أوراق الجميز.

في يوم ما، بعد بضع سنين، حين لن يصير هناك جميز،
سأكتب قصيدة لم تُكتب من قبل.
لن تكون لا جميلة، ولا ذكية ولا ملهمة،
القصيدة، كما لم يتوقعها أحد من قبل. لن تتحدث عني،
ولا عن حياتي، لن تتحدث عن الحياة،
ولا عن الموت،
قصيدة ستتحدث عنك أنت،
لكنك يا صديقي، أنت أيضا لست في منآى عن الخطأ.

وإذن: أنام على فراشي المغطى بأوراق الجميز،
الريح الكسولة تنخرني من جانب
وأنا، يد خفية بين الركبتين،
ألتفت.

كوسمان بيرتا

كوسمان بيرتا (1982) مؤلف لست مجموعات شعرية: زوروفافل (2002)، حراس الصلصال (2006)، نشيد من أجل ماريا (2007)، نحيب ومراثي (2009)، العجوز، كوميديا إلهية (2009)، بدون عنوان (2001). ترجمت أشعاره ونشرت في عشرة بلدان. كما أنه وقع روايتين، حازت ثانيهما على جائزة أفضل رواية من نادي النثر باتحاد كتاب رومانيا، ومجموعتين قصصيتين ونصا مسرحيا.

كوسمان بيرتا حاصل على الدكتوراه في الأدب ن جامعة رومانيا، وقد نشر كذلك عملين نقديين.

يعمل حاليا مدير النشر بدا بوخاريست تراكوس أرتي، كما انه يعمل قارئا بجامعة هيبريون/

ترجمة :سعيد الحنصالي