زووم رومانيا
قصيدة
I.
La fin a, elle aussi, ses carences,
la fin choisit des hommes à sa mesure, des hommes finis,
selon l’odeur et l’état de leur peau.
La fin, elle sait ce qu’elle sait.
Nos hommes finis sont des gens de bien ;
on accroche un crâne de cochon à la porte de chaque maison.
Et lorsqu’ils boivent, nos hommes finis font les beaux
et personne n’y voit rien à redire, puisque nos hommes finis,
sages, comme ils sont, avec leurs petits museaux enfoncés dans la boue,
ne sentent même plus le souffle
ne sentent même plus le souffle
de la nouvelle bête sauvage qui approche, à chaque bouffée d’air,
elle fait encore deux pas
et s’approche de toi, soleil
à chaque frôlement, la monstresse est une hase elle fait vlan, en l’air,
et s’approche de toi, soleil.
II.
Je ne broie pas de pierres à la place du blé, je ne chante pas ce qui ne doit pas être chanté,
La limpidité de l'image se trouble si vous jetez quelque chose, n'importe quoi, dedans,
Je travaille sur un monde mesquin.
Je ne trouble rien, ne fais pas de distinctions, ne jure pas,
La limpidité de l’image est merveille immobile.
Je travaille sur une image que je ne verrai jamais.
III.
La fatigue que j’ai ressentie ces derniers temps ne dit rien sur la vie,
Sur l’écriture non plus,
Tant mieux, ce n’est pas ce que je souhaite qu'on voie,
Mais cette plaine tellement bleue
Qui me subjugue entièrement.
Tout me semble limpide dans une certaine mesure,
de plus en plus limpide,
je ne peux plus supporter le mal,
je ne peux plus me supporter moi-même.
Le vent froid de l’enfance glisse à nouveau au long de mes bras,
Comme à l’époque où j’avais encore cinq ou six ans.
Désormais, je ne ressens aucun frémissement sous la peau,
Aucune illumination,
Aucun abri enchanté
Où je pourrais me cacher et pleurer.
Mon illumination est maintenant patience indomptable.
Plaine bleue, plaine bleue,
C’est dans le brouillard de tes commencements que j’ai vu la vie,
Comme un long couloir sombre,
Çà et là, la palpitation d’une ampoule incertaine
Me laissait deviner une beauté confuse
Dans laquelle je me suis enfoncé encore et encore.
Tellement claire est maintenant pour moi cette beauté,
Tellement certaine.
IV.
Je ne recule pas même d’un pas,Ce n'est pas vraiment la première fois qu'on essaie de m'intimider.
Le sang peut couler autant qu’il veut,
Du nez, des poings, des yeux, des poumons,
Je ne recule pas même d’un pas.
Je voulais m’expliquer, pour la toute première fois,
Les choses de la vie. Je voulais être aussi peu absurde que possible,
Être normal, m’habiller comme tout le monde, parler comme parlent les gens.
Je ne suis pas normal, je ne me soucie point de la manière dont je m’habille,
c’est à l’âge de 16 ans que j’ai commencé, moi aussi,
À dire bonjour.
Je ne parle pas, mais ne suis pas taciturne, je jacasse, graille, m’occupe, improvise,
Mais ne dis rien, ne peux rien dire. Je peux parler de tout et de n’importe quoi,
mais jamais de la vie.
Je parle beaucoup de moi, pas toujours, mais souvent, tout simplement
parce que je ne sais pas
Ce qu’il en est de moi, où j’en suis, ce que j’ai à faire et je ne sais rien,
Rien sur la vie.
V.
Il y a tellement de brouillard qu'on ne voit plus rien.
On ne voit plus rien à l’horizon,
Pas même depuis le quatrième étage de la HLM où j’habite.
On devine quelque part un réverbère, c’est qu’on dirait,
Mais il est tellement loin que mes pensées ne peuvent se frayer un chemin jusque-là.
Je suis ici, il y a tellement de brouillard que je ne peux voir au loin.
Et même si je pouvais voir jusqu’au réverbère,
Qu’y aurait-il à distinguer : deux personnes et leurs enfants,
Entassés dans le brouillard comme dans de la gélatine, qui ne savent pas
quel chemin prendre.
VI.
Ma vie se partage maintenant entre la famille et la solitude,
entre les merveilleux enfants que j’ai et les livres,
entre les journées passées dans la peur
(comme si la peur était quelque chose de merveilleux),
et les nuits passées face-à-face avec l’obscurité du plafond,
ou dans l’obscurité, indécis, comme un jeune champignon,
entre la famille et la solitude, entre la vie et la mort,
entre être ainsi maintenant, tel que je devrais l’être,
et être comme personne ne devrait jamais l’être.
Qu’on pardonne ma tristesse et mes maladresses,
ma mélancolie et mes lamentations, je ne suis qu’un homme vide,
que seules les paroles prononcées à cet instant même remplissent,
je ne suis qu’un homme seul qui se partage
entre la famille et la solitude tout comme le boucher partage
la viande maigre de la viande persillée,
la viande rouge et crue de la viande bleuâtre, exposée au soleil.
VII.
Il y a tellement de brouillard qu’on ne voit plus rien.
1.
النهاية، لها هي الأخرى، نقائصها
النهاية تختار رجالا على مقاسها، رجالا منتهين،
حسب رائحة وحالة بشرتهن
النهاية، تعرف ما تعرفه
رجالنا المنتهين أشخاص محترمون،
نعلق دماغ خنزير على باب كل منزل.
وحين يشربون، فإن رجالنا المنتهين يقفون
ولا أحد يرى في ذلك شيئا يقوله، بما ان رجالنا المنتهين،
حكماء، كما هم، بخطومهم الصغيرة الغارقة في الوحل،
لا يحسون حتى بنَفَس
البهيمة الجديدة المتوحشة التي تقترب، مع كل نفخة هواء،
تتقدم خطوتان
وتقترب منك، أيتها الشمس
2.
أنا لا أشرب الأحجار بدلا من القمح، لا أغني ما لا ينبغي أن يغنى،
صفاء الصورة يختل حين تلقي عليها بشيء، أي شيء
أنا أعمل من اجل عالم بئيس
أنا لست مزعجا، لا تقم بأي تمييز، لا تقسم،
صفاء الصورة ثبات رائع
أنا أشتغل على صورة لن أراها ابدا
3.
التعب الذي شعرت به مؤخرا لا يقول شيئا عن الحياة
ولا عن الكتابة،
ذلك أفضل، فليس هذا ما رغب في أن يُرى
بل هذا السهل الأزرق
الذي يفتنني تماما
كل شيء يبدو لي صافيا إلى حد ما،
أكثر فأكثر صفاء،
أنا لا استطيع تحمل الشر،
لا أستطيع تحمل نفسي.
ريح الطفولة البارد ينزلق من جديد على طول ذراعي
كما لو أنني في الخامسة أو السادسة
من الآن فصاعدا لا أحس بأي ارتعاش تحت الجلد
بأي إلهام
بأي ملجأ فاتن
حيث أستطيع الاختباء والبكاء.
إلهامي الآن صير لا يُقهر
سهل أزرق، سهل أزرق،
في ضباب بداياتك أبصرت الحياة،
مثل ممر طويل مظلم،
هنا وهناك، اهتزاز مصباح مشكوك فيه
يجعلني أتكهن بجمال مبهم
أغوص فيه أكثر فأكثر.
شديد الوضوح لناظري هو الآن هذا الجمال
شديد اليقين.
4.
أنا لا أتراجع ولو بخطوة واحدة
ليست حقا المرة الأولى التي يحاولون فيها إلى إخافتي
يمكن للدم أن يسيل قدر ما يريد،
من الأنف، من اللكمات، من العينين، من الرئتين
أنا لا أتراجع ولو بخطوة واحدة
أردت أن اشرح موقفي للمرة الأولى،
أشياء الحياة. أردت أن اكون أقل عبثية بقدر الإمكان،
أن اكون عاديا، أرتدي ثيابي مثل كل الناس، أتحدث مثلما يتحدث كل الناس،
أنا لست عاديا، لا أهتم أبدا بالطريقة التي أرتدي بها ثيابي،
في سن السادسة عشر فقط بدأت أنا أيضا
في إلقاء التحية.
أنا لا أتكلم، لكنني لست صموتا، أنا أثرثر، أكل، أهتم، أرتجل،
لكنني لا اقول شيئا، لا أستطيع قول شيء. أستطيع أن اتحدث في كل شيء وفي لا شيء
لكنني لا أتحدث أبدا عن الحياة
أتحدث كثيرا عن نفسي، ليس دائما بل في الغالب، ببساطة
لأنني لا أعرف
ما يتعلق بي، أين انا، ما علي فعله ولا أعرف شيئا
لا شيء عن الحياة
5.
ضباب كثيف يحجب الرؤية
لم نعد نرى شيئا في الأفق،
ولا من الطابق الرابع من HLM حيث أقطن،
نتكهن بعمود إنارة في مكان ما، هذا ما يقال،
لكنه بعيد إلى درجة أن أفكاري لا تستطيع بلوغه،
أنا هنا، يوجد ضباب كثيف يحجب عني الرؤية بعيدا.
وحتى لو استطعت الرؤية إلى حدود المصباح،
ما الذي يمكن تمييزه: شخصان وأطفالهما،
متكومين داخل الضباب كما لو أنهم في هلام، ولا يعرفون
أي طريق يسلكون
6.
حياتي تتوزع الآن بين العائلة والعزلة،
بين أطفالي الرائعين والكتب،
بين الأيام التي مضت في الخوف
(كما لو أن الخوف شيء رائع)،
والليالي التي مضت في مواجهة مع ظلام السقف،
أو في الظلام، متردد، مثل فُطر صغير،
بين العائلة والعزلة، بين الحياة والموت،
بين أن أكون هكذا الآن، كما ينبغي علي أن اكون،
وأن أكون كما لا ينبغي لشخص أبدا أن يكون.
عذرا لحزني ولحماقاتي،
لكآبتي ورثائي، لست إلا رجلا فارغا،
وحدها الكلمات المنطوقة في هذه اللحظة، تملؤه،
لست إلا رجلا وحيدا موزعا بين العائلة والعزلة مثلما يفصل الجزار
اللحم الخالي من الدسم عن اللحم الدسم،
اللحم الأحمر النيء عن اللحم المائل للزرقة، المعرض للشمس.
7.
هناك ضباب كثيف يحجب الرؤية.
كوسمان بيرتا
كوسمان بيرتا (1982) مؤلف لست مجموعات شعرية: زوروفافل (2002)، حراس الصلصال (2006)، نشيد من أجل ماريا (2007)، نحيب ومراثي (2009)، العجوز، كوميديا إلهية (2009)، بدون عنوان (2001). ترجمت أشعاره ونشرت في عشرة بلدان. كما أنه وقع روايتين، حازت ثانيهما على جائزة أفضل رواية من نادي النثر باتحاد كتاب رومانيا، ومجموعتين قصصيتين ونصا مسرحيا.
كوسمان بيرتا حاصل على الدكتوراه في الأدب ن جامعة رومانيا، وقد نشر كذلك عملين نقديين.
يعمل حاليا مدير النشر بدا بوخاريست تراكوس أرتي، كما انه يعمل قارئا بجامعة هيبريون/
ترجمة :سعيد الحنصالي