Franklin Ordóñez Luna

MARCHA FÚNEBRE

I

Llegué / llegamos en mayo, con lluvia y cántaros en las manos. Te burlaste del frío, de la tierra carbonizada que cubrimos de cerámica y culantro. (Yo encontré tu tatuaje en las láminas de carbón petrificado: águilas de alas desplegadas).

Levantamos nuevos techos, paredes para cubrir nuestras luchas amorosas de cal y canto. Te burlaste del frío, de la casa que de a poco la llenaba de helechos, orquídeas y vientos marinos.

Sembré cipreses, rosas para el engaño. En el centro el eucalipto que aún se mece con tu nombre y mis labios. Con el amor agotamos cada espacio: el balcón de pensamientos y geranios, el patio, el césped que en su memoria guarda el sabor de tus manos. Nos amamos bajo el sol andino y la lluvia que formó la naturaleza y tus petardos. Después de ti no sé si soy un hombre, una araña, tigre o leopardo. Sí, llegamos entre lunas y astrolabios. Te burlaste del frío, de mi amor y mi canto…

 

II

 

Corro.

Arribo a la boca del volcán, el agua sulfurosa corre por la aldea. Levanto mi casa en la colina, tierra calcinada, siembro jacarandas, arupos, capulíes y rosas… me encierro con perros y gatos… las orquídeas llegan y me entretejen… atado (decapitado) mi herida canturrea el

ave maría… Amada, María…

 

(De Augusta patientia, 2015)

1

وصلتُ/ وصلنا في مايو، حيث كانت السماء تمطر والأيدي تحمل الأباريق.

سخرتِ من البرد، من الأرض المتفحّمة التي غطَّيناها بالسيراميك والكزبرة. (وجدتُ وشمك في رقائق الفحم المتحجّرة: نسور مفرودة الأجنحة).

رفعنا أسقفنا وجدراننا كي نخفي صراعاتنا العاطفية المشفوعة بالكلس والنشيد. سخرتِ من البرد، ومن البيت الذي امتلأ تدريجيا بالسرخس والأوركيدا والرياح البحرية.

زرعتُ أشجار السرو، ووردا بغرض الخداع. وسط شجرة الكينيا ما زال يترنح اسمك وبين شفتي. بالحب حللنا في كل فضاء: الشرفة كانت للأفكار وزهرة الغرانيون. الفناء حيث العشب يتذكر طعم يديك. تحاببنا تحت شمس الأنديز والمطرالذي شكل الطبيعة ونيرانك. بعدكِ لا أعرف إن كنت رجلا أو عنكبوتا أو نمرا أو فهدا.

نعم، وصلنا بين الأقمار والأسطرلابات.

سخرتِ من البرد، من حبي ومن نشيدي..

 

 

2

 

أركض

أقترب من فوهة البركان، المياه الكبريتية تعبر القرية. أبني لي بيتا مرتفعا على الهضبة، على الأرض المتكلّسة، أزرع الورود.. أحبس نفسي مع الكلاب والقطط.. تصل الأوركيدا ليدي وتشتبك بي.. مقيدا (مقطوع الرأس) يدندن جرحي أغنية

السلام عليك يا مريم.. الحبيبة، مريم..

 

(من ديوان "أوغستو باتيينتينا" 2015)

Franklin Ordóñez Luna

Loja, 1972

Licenciado en Ciencias Sociales Políticas y Económicas. Licenciado en Lengua y Literatura. Curso de Especialización en Filología Española en la Universidad Complutense de Madrid. Maestría en Estudios de la Cultura en la Universidad del Azuay. Fue Coordinador del Taller de Literatura de la Casa de la Cultura, Núcleo del Azuay. Ha publicado los poemarios  Mapa de sal, 2002; A la sombra del corsario, 2004; A cambio de monedas o palabras, 2007; Del Neo José y otras historias, 2008; Augusta Patientia, 2015. Reside en Cuenca. Se desempeña en la cátedra en la Universidad del Azuay. Textos poéticos suyos han sido publicados en diferentes países y traducidos a otras lenguas.