Poets of the world

Las linternas flotantes
(Buenos Aires, Bajo la luna, 2009)

I.

 

Dormir con los ojos abiertos, bien abiertos

Dormir alerta

Dormir de pie, con la frente apoyada en el vano del día

Residir la noche toda en la pura        presencia de la letra

Aleph              Beth                Yod

el rasgo           el trazo            -cifra  

 

Residir la noche entera en la vigilia

Residir la noche toda insomne

Residir la vida toda en duermevela

 

porque sentir es más que ver y más aun es fundirse

Residir la noche en el velo de la noche

Residir la noche toda en el alba

Residir la noche toda en el alba pura y plena

Residir la noche en el umbral de la noche

Residir la noche entera

del otro lado del sueño

 

Residir la noche en el mar profundo

en la vigilia del mar

Residir la noche toda en lo profundo

y ver la noche toda reflejada en la noche     

y el fluir de los peces cortando a pique el cielo

el canto de los peces cortando el cielo

y las lustrosas yemas de las algas cimbreando         

                          punteando

la noche oscura del agua

los mascarones fantasmas de los buques del sueño

los mascarones            en el aire azul flotando          

                       maridándose con las almas

 

Residir la noche en el borde de la noche

abajo, donde mora el reflejo verdadero

más allá, donde mora la luna,

no su reflejo

sino su cara de plata verdadera

 

 

Tejer la noche con el alba, el alba con el día

el día con el estridor del despertar

las trompetas del día

los metales vibrantes de la orquesta del día

 

Residir en la llama, en su bóveda azul fría,

en el vibrante azul inofensivo

refugio, templo, iglú en el origen del fuego

estar en el centro y verlo

estar en el centro y hablarle

estar en el centro y no temer

y que no sea temible

sólo belleza pura

oro

y poder verla de frente y verla

y que no sea temible aunque lo sea

SUSPENSIÓN

de todo           ,

de todos los sentidos

de lo corpóreo y frágil, vulnerable, mortal, hirsuto

de todos los sentidos

Suspensión del sentido para ver lo pleno

Suspensión del sentido para oír lo pleno

Suspensión del sentido para oler y tocar

gustación de lo pleno

Suspensión del sentido para sentir lo pleno

Suspensión de todos los sentidos para el sentido pleno

Lo múltiple y uno

Lo intraducible

El eco

                        perfecto y pleno

 

Porque hay verdad y hay ecos

Hay verdad y hay sombras

Hay verdad y hay la flagrante arquitectura que la cubre y la oculta y la rodea

y la mina y la cerca y distorsiona

Hay verdad y hay espejos

Hay verdad y hay espejos que la cercan

Hay verdad y hay espejos

que traen del sueño la rama que lo prueba

Y hay verdad y hay espejos

que desdicen

hasta los rosados dedos de la aurora

 

VII.

 

He llegado hasta aquí.

A la herida del ala.

Contradicción perfecta

donde todo es posible

donde todo danza su danza-vórtice

de silencio y vacío.

 

La luz apenas

juega a deslumbrarnos.

A idear las formas que nos guían

rotundas e ilusorias

            —mesa, silla, espejo... : rama del paraíso…

rama

del sueño en la vigilia

—abierto y entregado.

 

No entres por ahí.

No acerques tu mano tibia y trémula

al dorado picaporte.

Verás la escena que te fue destinada

—precisamente aquella que debías

ver y no ver.

Tu Alejandría siniestra y familiar.

Roma bombardeando la casa de tu infancia.

Una Babel de mutismos.

No entres.

No abras los ojos.

 

Desnudeces.

¿Quién dice cuerpo?

¿Quién dice eros o amor?

Ágape

                        interrupto en su descenso.

 

Todo vuelve.

Como aquí,

todo vuelve.

¿Pero a qué?

 

Oh loto bienoliente salpicado

de sangre y barro.

Escombros, miembros, esquirlas, ojos

infectando

el sagrado

            estanque de la vida

su corriente sagrada y estancada

en una fosa común.

 

En las paredes de la caverna,

entre estalactitas de sangre y barro, esquirlas y miembros cercenados,

un jazmín proyecta su sombra blanca trémula.

Oh jazmín bienoliente y perfecto,

abierto y entregado.

I.

Dormir les yeux ouverts, bien ouverts

Dormir alerte

Dormir debout, le front appuyé sur le rebord du jour

Résider toute la nuit dans la pure        présence de la lettre

Aleph       Beth        Yod

le trait                le tracé-chiffre

 

Résider la nuit entière dans la vigile

Résider la nuit toute insomniaque

Résider toute la vie dans un demi-rêve

 

parce que sentir c’est plus que voir, et plus encore, c’est se fondre

 

Résider la nuit dans le voile de la nuit

Résider la nuit toute dans l’aube

Résider la nuit toute dans l’aube pure et pleine

Résider la nuit au seuil de la nuit

Résider la nuit entière

de l’autre côté du rêve

 

Résider la nuit dans la mer profonde

dans la vigile de la mer

Résider la nuit toute dans la profondeur

et voir la nuit              toute réfléchie dans la nuit

et le flot des poissons coupant le ciel à pic

la lame des poissons coupant le ciel

et les boutons lustrés des algues cinglant        

            pointillant

la nuit obscure de l’eau

les fantômes de proue des vaisseaux du rêve

les figures       flottant dans l’air bleu  

            se mariant avec les âmes

 

 

Résider la nuit au bord de la nuit

en bas, où demeure le reflet véritable

plus loin, là où la lune demeure

non pas son reflet

mais l’argent de sa face véritable

 

 

Tisser la nuit avec l’aube, l’aube avec la nuit

le jour avec le cri strident du réveil

les trompettes du jour

les métaux vibrants de l’orchestre du jour

 

 

Résider dans la flamme, dans sa voûte de bleu froid

dans l’inoffensif  bleu vibrant

refuge, temple, igloo dans l’origine du feu

être au centre et le voir

être au centre et lui parler

être au centre et ne pas avoir peur

et qu’il ne soit pas à craindre

seulement beauté pure

or

et pouvoir la voir de face et la voir

et qu’elle ne soit pas à craindre même si elle l’est

SUSPENSION

de tout

de tous les sens

du corporel et du fragile, du vulnérable, du mortel, de l’hirsute

de tous les sens

Suspension du sens pour voir le plein

Suspension du sens pour écouter le plein

Suspension du sens pour sentir et toucher

goût du plein

Suspension du sens pour sentir le plein

Suspension de tous les sens pour le sens plein

Le multiple et l’un

L’intraduisible

L’écho

            parfait et plein

 

 

Parce qu’il y a le vrai et il y a des échos

il y a le vrai et il y a des ombres

Il y a le vrai et il y a l’architecture flagrante qui le couvre et le cache et l’entoure

                        et le mine et l’encercle et le distord

Il y a le vrai et il y a des miroirs

Il y a le vrai et il y a des miroirs qui l’encerclent

Il y a le vrai et il y a des miroirs

            qui apportent du rêve la branche qui le prouve

Et il y a le vrai et il y a les miroirs

            qui méprisent                même

            les doigts rosés de l’aurore

 

 

VII.

 

On est arrivé jusqu'ici.   
À la blessure de l'aile.
Contradiction parfaite
où tout est possible
où tout danse sa danse-remous
de silence et de vide.

 

La lumière joue
presque à nous aveugler.
À figurer les formes qui nous guident
rotondes et illusoires
         --table, chaise, miroir... branche du paradis
branche
du rêve dans la vigile
--épanoui et offert.                          
 


N'entre pas par là.
N'approche pas ta main tiède et tremblante
du loquet doré.
Tu verras la scène qui te fut destinée
--justement celle que tu devais
voir et ne pas voir.
Ton Alexandrie funeste et familière,
Rome bombardant la maison de ton enfance.
Une Babel de mutismes.
N'entre pas.
N'ouvre pas les yeux.
Nudités.
Qui dit corps?
Qui dit éros ou amour?
Agape
                interrompu dans sa descente.


Tout revient.
Comme ici,
tout revient.
Mais à quoi?
Ô lotus odorant          taché
de sang et de boue.
Décombres, membres, esquilles, yeux
infectant     
l'étang
       sacré de la vie
son courant sacré et stagnant   
dans une fosse commune.


Dans les murs de la caverne,
entre stalactites de sang et de boue, esquilles et membres
rognés,
un jasmin projette son ombre blanche tremblante.
Ô jasmin odorant et parfait,
épanoui et ouvert.




Traduit de l’espagnol par Nelly Roffé

Originaire de Casablanca au Maroc, Nelly Roffé habite à Montréal depuis 1967. Elle détient une Maîtrise en Littérature Comparée de l'Université de Montréal, et enseigne les langues et la littérature.

            Elle a donné des conférences dans des universités au Canada et aux Etats-Unis et a obtenu des bourses d'études et de recherches qui lui ont permis de résider à Madrid et à Grenade. Plus récemment, elle a obtenu une bourse du Centre International de Traduction Littéraire de Banff et a fait partie du jury pour le prix John-Glassco.

            Ses traductions de la poésie de la poète argentine Mercedes Roffé ont été publiées au Québec par des Éditions du Noroit. Sa version en français de Cabeza de ébano du poète Rodolfo Häsler (Cuba-Barcelone) a été publié par Écrits des Forges.

            Ses traductions de poésie québécoise, latino-américaine et espagnole sont publiées dans des revues littéraires au Canada, en Espagne, en Belgique, en France et au Maroc. Elle travaille maintenant dans son premier livre de poèmes, La femme qui danse.

Mercedes Roffé

Mercedes Roffé est née à Buenos Aires en 1954. Elle habite à New York depuis 1995. Son oeuvre poétique comprend: Poemas (Madrid, 1978), El tapiz de Ferdinand Oziel (BsAs, 1983), Cámara baja (BsAs, 1987; Chili, 1996), La noche y las palabras (BsAs, 1996; Chili, 1998), Definiciones Mayas (New York, 1999), Antología poética (Caracas, 2000), Canto errante (BsAs, 2002), Memorial de agravios (Córdoba, 2002), La ópera fantasma (BsAs, 2005), Las linternas flotantes (Bs As, 2009), et Carcaj : Vislumbres (Espagne/Méxique, 2014)

Sa poésie a été traduite à l'italien (L'algebra oscura ; S. Marco in Lamis, Quaderni della Valle, 2004), au roumain (Teoria culorilor ; Bucaresti, Editura Academiei Internationale Orient - Occident, 2006) et à l'anglais (Like the Rains Come. Selected Poems 1987-2006 ; Exeter, UK, Shearsman Books, 2008). Dans une traduction en français de Nelly Roffé, elle a publié aux Éditions du Noroît, Définitions mayas et autres poèmes (2004), Rapprochements de la bouche du roi (2009), et Les Lanternes flottantes (2013)

Depuis 1999, Mercedes Roffé dirige la maison d'édition Ediciones Pen Press, dédiée à la publication de plaquettes de poésie contemporaine. Parmi d'autres distinctions, elle a reçu en 2001 une bourse de la Fondation John Simon Guggenheim, et en 2011 une bourse de la Fondation Civitella Ranieri.