Poets of the world

Para T.S. Elliot

De mis manos crecieron flores rojas

largas y hermosas,

cómo olvidar el miedo con que fui despojada de toda certeza.

Caminé con las manos

y metí mi cuerpo donde había lodo

mis ojos se llenaron de arena fina.

Me llamaron la niña de los nenúfares

porque mi raíz era la superficie del agua.

Pero también fui mordida por una culebra apareándose en el estero

y quedé ciega, fui Tiresias que recorrió sin báculo su historia.

¿Cuáles son las raíces que prenden, qué ramas brotan de estos cascajos?

tal vez soy la última rama que hablará zapoteco

mis hijos tendrán que silbar su idioma

y serán aves sin casa en la jungla del olvido.

En todas las estaciones estoy en el sur

barco herrumbrado que sueñan mis ojos de jicaco negro:

a oler mi tierra iré, a bailar un son bajo una enramada sin gente,

من يدي نمت أزهار حمراء،

فارعة الطول والنضرة،

كيف السبيل لأن أنسى الخوف الذي به قد جردت من كل يقين

مشيت على يدي

وأوغلت في جسدي حيث الوحل

فامتلأت عيناي رملا دقيقا.

أطلقوا علي اسم طفلة النيلوفر

لأن جذوري كانت مساحة للماء.

ولكني أيضا قد لدغت من ثعبان كان يتزاوج في بحيرة ضحلة

فصرت عمياء، كنت تيريسياس الذي طاف عبر تاريخه بدون صولجان.

أي الجذور ترسخ؟ وأي الأغصان تنبثق من هذه الحصباء؟

لعلي أكون الغصن الأخير الذي يتحدث لغة الزابوتيك

أما أبنائي فسيكون عليهم أن يصفروا لغتهم

وسيصبحوا حينذاك طيورا بلا بيوت في براري النسيان.

في جميع الفصول أكون في الجنوب

مثل سفينة صدئة تحلم بها عيناي ذات لون فاكهة الإيكاكو السوداء :

إني ذاهبة  لأشتم رائحة تربتي، ولأرقص على أنغام الموسيقى تحت ظل شجرة كثيفة الأغصان دون البشر،

ولآكل شيئين اثنين

 أنا ذاهبة.

سوف أعبر الساحة، لن يوقفني الشمال، وسوف أصل في الموعد المحدد لكي أحضن

جدتي قبل أن تسقط آخر نجمة.

سوف أعود لأصبح تلك الصبية التي تحمل في جفنها الأيمن بتلة صفراء،

الصبية التي تذرف دموعا من حليب الأزهار،

لأداوي عيني

 أنا ذاهبة.

 

ترجمه من الإسبانية (المكسيك) : محمد المرادي

Natalia Toledo

Natalia Toledo

Nació en Juchitán, Oaxaca; en l967.Es egresada de la Escuela  General  de Escritores de México. (SOGEM).Ha publicado varios libros de poesía y cuentos, en su lengua materna el zapoteco y español. Su libro Guie’ yaase’ Olivo negro fue ganador del Premio Nacional de Lenguas Indígenas. Nezahuálcoyotl en 2004, y ha sido traducido y editado en ingles y en griego. Sus poemas y cuentos han sido traducidos al fránces, italiano, alemán, Punjab, euskera, esloveno maya, mixe entre otros idiomas, también forman parte de más de veinte antologías del mundo.A partir del año 2012 creó junto con el língüísta e historiador Victor Cata los talleres “El camino de la iguana”, para la lecto-escritura y creación literaria en la lengua zapoteca. Estos talleres se han impartido en distintas comunidades del Istmo deTehuantepec, y en los Ángeles California para los migrantes oaxaqueños. Ha participado en varios festivales  de poesía alrededor del mundo. Es miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte CNCA.