Poets of the world

RECUERDO DE MATACHÍN

Matachín reverbera bajo las aguas

Con su voz ahorcada y  su dialecto

Con su rostro de músico y sus dedos embadurnados por azogue;

Es una franja de tierra que no puedo olvidar.  No la ignoro

Y la acaricio,

La huelo como el primer milagro

Que brotó tras el diluvio

Con sus hojas graduales.

Cierro mis puños y los abro tratando de bracear

Sobre este lago

La vendimia del dolor;

Las letras paganas que compusieron su bitácora de viaje;

Sus maletas llenas de suicidios, y de muertes.

De auroras y de pueblos perdidos

 

 

Matachín regresa a mis salomas

Como una constelación que se recoge,

Como una estrella calcada,

Como un grito hechizado a la intemperie.

 

Aún albergo las ansias de montarme en tren,

De seguir los caminos y los rieles,

Los campos donde se disemina la faena

Donde está Uh Mei con su loto,

Con su estanque de páginas muertas.

 

Me apresuro a llegar hasta la iglesia de La Línea

Donde la campana sigue tañendo

A pesar del peso salobre de las aguas, me apresuro

A dar cuerda a un gran reloj que sigue andando

Nadie sabe la razón, la hora ni el por qué;

En sus péndulos veo parpadear un mundo

Con su cola de tucán, con sus páramos ausentes.

 

En Matachín hay una estación.  Móntate.

Algún día llegaremos a la eternidad

En lomo de tren. Aquí yacen los chinos dormidos

Con sus colores y canciones.   El tren inició

Con los colores del suicidio.  Ahora todo es el sabor

Del olvido con su locomotora

Y su hierro oxidado

 

Móntate.

Algún día llegaremos a la eternidad

En lomo de tren

تعكس المياه ماطاتشين

بصوتها المخنوق ولهجتها

ووجه عازف الموسيقى وأصابعها الملطخة بالزئبق؛

إنها أرض لن أنساها. لا أتجاهلها

أحنو إليها،

أشمها كمعجزة أولى

أينعت بعد الطوفان

بأوراق متعرشة.

أقبض راحتي وأفتحها لأقطع سباحة

هذه البحيرة

قطاف الألم؛

الحروف الوثنية الثاوية في صندوق السفر؛

والحقائب المليئة بالمنتحرين والموتى.

بالشروق والشعوب الضائعة

 

تعود ماطاتشين إلى أغنتي

كمجرة تحتجب،

كنجمة مستنسخة،

كصرخة مسحورة في وجه العاصفة.

 

مازلت فزعا من ركوب القطار،

وتتبع الطرقات والسكك،

وحقول الكد والعرق

حيث يوجد الرجل الصيني  باللوتس،

ومستنقع أوراق ميتة.

 

أحث الخطو نحو كنيسة لالينيا

حيث مازالت الأجراس تقرع

رغم ثقل الماء المالح، أحث الخطو

لأضبط الساعة الكبيرة التي تدور،

لا أحد يعرف السبب، ولا الساعة؛

أرى في عقاربها عالما يرف

بذيل الطير والصحارى الغائبة.

 

هناك محطة في ماطاتشين. اصعد.

سنصل يوما إلى الخلود

على صهوة قطار. هنا يرقد الصينيون النيام

بألوانهم وأغانيهم. يطلق القطار

ألوان الانتحار. يصير كل شيء الآن بطعم

النسيان ومقطورته

وحديده الصدئ.

 

اصعد.

سنصل يوما إلى الخلود

على صهوة قطار.

ترجمه عن الإسبانية (بنما) : إمام اللجام

Javier Alvarado

Nació en Panamá en 1982. Ha ganado diversos premios literarios en su país natal e internacionalmente.   Premio de Poesía Rubén Darío de Nicaragua, Premio de Poesía Pablo Neruda, Premio de Poesía Nicolás Guillén y Premio Medardo Ángel Silva a obra publicada por su libro Carta Natal al País de los Locos por un jurado compuesto por Antonio Gamoneda, Rodolfo Hinostroza y Julio Pazos.  Mención de Honor del premio Casa de las Américas de Cuba.  Premio de Poesía Ricardo Miró de Panamá.  Cuenta con quince poemarios publicados.