AGUARDANDO LA MUERTE

Ha vivido sin dirección por años,

sólo lo impulsa el extraño deseo

que todo lo transforma y lo confunde.

El tiempo en el que está, en el que ha sido,

ese privilegiado hogar para asesinos,

lo envuelve de miseria, espantos, duelos.

A su lado otros cercados corazones

pasean sin dejarle otra cosa

que un desesperanzado toque de color

o una voz disuelta en la alharaca de otras voces,

o un dibujo en una servilleta caída,

o un cuchillo lleno de muescas

(sucio e inservible) o una estampilla

para una carta que nunca se escribió.

 

Ha vivido sin dirección por años,

no ha detenido nunca la marcha,

trastabillando a cada paso,

pervirtiendo la íntima historia

con balbuceos de borracho

y excusas tontas y alegrías nimias.

Correr en la brisa parece su sino

pero la brisa se detiene ahora

en sus cabellos, recordándole

la corta estancia bajo el cielo,

los plazos y el ímpetu perdidos.

No halla grandeza en el fin,

sólo desdicha y oscura caída.

Hay miedo en sus pupilas,

se le traban en la garganta sollozos

y sabe que, en verdad, es un cobarde.

¿Por qué nadie le dio el óbolo,

la moneda de plata para el cansado barquero,

el valor de cruzar sin volver la mirada?

لسنوات لم يكن له عنوان،

فقط ما كان يدفعه رغبة غريبة في أن يحوّله كل شيء ويربكه.

الوقت الذي يحياه، وذلك الذي قضاه،

ملجأ  القتلة الفاخر هذا

يلفه ببؤس  ورعب وآلام.

على جانبه قلوب مسوَّرة

تسير دون أن تترك له شيئا

أن لمسة لون يائسة

أو صوتا مذابا في ضجة أصوات أخرى،

أو رسما لمنديل ساقط،

أو سكينا مليئا بالشقوق (متسخا وغير صالح للاستخدام)

أو طابع بريد لرسالة لم تكتب أبدا.

 

عاش لسنوات دون عناوين،

لم توقفه المسيرة أبدا،

يتعثر في كل خطوة،

مفسدا القصة الحميمية

مع تلعثم ثمل

وأعذار حمقاء وبهجة تافهة.

يبدو أن قدره أن يجري مع النسيم

لكن النسيم يتوقف الآن في شعره،

مذكِّراً إيّاه بالإقامة القصيرة تحت السماء،

بالمواعيد وبالزخم المفقود.

لكن نهاية الكون تخلو من العّظمَة،

فقط هبوط بائس مظلم،

خوف في العينين،

لتنهدات تنحبس في الحلق

فيعرف أنه جبانٌ في الحقيقة.

لماذا لم يعطه أحد فلسا، عملة فضية لمراكبيِّ متعب،

مقابل أن يبحر دون أن يلتفت للخلف؟

 

Juan Felipe Robledo

JUAN FELIPE ROBLEDO (1968)

Nació en Medellín. Estudió Literatura en la Universidad Javeriana de Bogotá, donde es profesor. Ha preparado antologías de Francisco de Quevedo, Luis de Góngora, el Romancero español y Rubén Darío. Ganó el premio internacional de poesía Jaime Sabines 1999 en México con De mañana, libro que Editorial Planeta reeditó en Colombia en 2003. Ganó el premio nacional de poesía del Ministerio de Cultura 2001 con La música de las horas. Poemas y artículos suyos han sido publicados en revistas y periódicos de distintos países de Hispanoamérica. Han aparecido varias antologías de su poesía.