“La librería más grande del mundo”

                                                             Para Gustavo Adolfo Garcés

 

A la entrada de un modesto centro comercial

situado en una transitada avenida

donde llega ya un tanto lejano el ruido

del tráfico, se encuentra una extraña estructura

de madera. Mide uno cincuenta de alto

por un treinta de largo por uno veintidós

de ancho, aproximadamente.

 

Podría ser el puesto ambulante de una relojería,

un sitio de apuestas clandestinas, la jaula de una pareja

de tucanes, o la caja de un mago que muy pronto,

bajo la descolorida carpa de un circo, la atravesará

en diagonal con un par de espadas, sin dejar ningún rastro

de sangre. Pero se trata de otra cosa.

 

Si se mira detenidamente se podrá observar

que sus cinco lados disponibles están ocupados

por libros, uno al lado y encima uno del otro,

incrustados como moluscos en la quilla

de un barco, lo que hace indispensable la intervención

de su propietario.

 

El vigilante nocturno, ignorando que allí se oculta

una síntesis de casi todos los siglos y casi todos los géneros,

sin salir de su asombro ilumina con su linterna

una y otra vez las palabras escritas en una de sus tablas

y repite en voz alta, como si no se lo creyera,

como si se tratara de una broma, el nombre

de esta extraña estructura de madera

que se encuentra a la entrada de un modesto

centro comercial.

 

 

إلى غوستافو أدولفو غارسيا

 

على عتبة مركز تجاري متواضع

يقع في شارع مزدحم

تصله من بعيد ضوضاء الشوارع، يوجد هيكل خشبي غريب يبلغ ارتفاعه 50 وطوله 30 وعرضه 21 سم تقريبا.

 

 

 

 

 

 

 

من الممكن أن تكون عربة متجولة لبيع الساعات،

أو مكانا للمراهنات الممنوعة،

قفص عصفور توكان

وربما صندوق ساحر تحت خيمة سيرك ملونة

سيعبرها بشكل  قطري بزوج من السيوف،

دون أن يخلف نقطة دم، بل شيئا آخر.

 

لو نظرتم بعناية، ستلاحظون أن أطرافه الخمسة المتاحة مشغولة بالكتب، واحد على الطرف وواحد فوق الآخر،

ملتصقة كما الرخويات على عارضة القارب،

مجبرة صاحبها على التدخل.

 

 

الحارس الليلي، ينسى أن توليفةً من جميع القرون والأجناس تختبئ هناك،

محتفظا بالدهشة، يضيء بمصباحه الكلمات المخطوطة مرة تلو أخرى في إحدى جداول المكتبة ويردِّد بصوت مرتفع، كما لو أنّه لا يصدّق نفسه

كما لو أنها مزحة،

اسم

هذا الهيكل الخشبي الغريب

الذي رآه على مدخل مركز تجاري متواضع.

 

 

 

Ramón Cote Braibar

RAMÓN COTE BARAIBAR (1963)

Nació en Cúcuta. Es graduado en Historia del Arte por la Universidad Complutense de Madrid. Ha publicado los libros de poesía Poemas para una fosa común (1984, 1985, 2005), Informe sobre el estado de los trenes en la antigua estacion de delicias(1991),El confuso trazado de las fundaciones(1992),Botella papel(1999, 2005), Colección privada(2003),Premio de Poesía Casa de América de Madrid,yNo todo es tuyo, olvido, Antología de poemas. (Bogotá, 2007).además, es autor de Diez de ultramar (1992), antología de la joven poesía latinoamericana, del libro de cuentos Páginas de enmedio (2002) y de la biografía Goya. el pincel de la sombra. (2005). En mayo de 2006 se publicó su Antología de la Poesía Colombiana del Siglo XX en España. sus artículos sobre arte y literatura han aparecido en diversas revistas nacionales e internacionales. En 2009 ganó el Premio Unicaja de Poesía con el libro Los fuegos obligados.


“La librería más grande del mundo”

                                                             Para Gustavo Adolfo Garcés

 

A la entrada de un modesto centro comercial

situado en una transitada avenida

donde llega ya un tanto lejano el ruido

del tráfico, se encuentra una extraña estructura

de madera. Mide uno cincuenta de alto

por un treinta de largo por uno veintidós

de ancho, aproximadamente.

 

Podría ser el puesto ambulante de una relojería,

un sitio de apuestas clandestinas, la jaula de una pareja

de tucanes, o la caja de un mago que muy pronto,

bajo la descolorida carpa de un circo, la atravesará

en diagonal con un par de espadas, sin dejar ningún rastro

de sangre. Pero se trata de otra cosa.

 

Si se mira detenidamente se podrá observar

que sus cinco lados disponibles están ocupados

por libros, uno al lado y encima uno del otro,

incrustados como moluscos en la quilla

de un barco, lo que hace indispensable la intervención

de su propietario.

 

El vigilante nocturno, ignorando que allí se oculta

una síntesis de casi todos los siglos y casi todos los géneros,

sin salir de su asombro ilumina con su linterna

una y otra vez las palabras escritas en una de sus tablas

y repite en voz alta, como si no se lo creyera,

como si se tratara de una broma, el nombre

de esta extraña estructura de madera

que se encuentra a la entrada de un modesto

centro comercial.

 

 

إلى غوستافو أدولفو غارسيا

 

على عتبة مركز تجاري متواضع

يقع في شارع مزدحم

تصله من بعيد ضوضاء الشوارع، يوجد هيكل خشبي غريب يبلغ ارتفاعه 50 وطوله 30 وعرضه 21 سم تقريبا.

 

 

 

 

 

 

 

من الممكن أن تكون عربة متجولة لبيع الساعات،

أو مكانا للمراهنات الممنوعة،

قفص عصفور توكان

وربما صندوق ساحر تحت خيمة سيرك ملونة

سيعبرها بشكل  قطري بزوج من السيوف،

دون أن يخلف نقطة دم، بل شيئا آخر.

 

لو نظرتم بعناية، ستلاحظون أن أطرافه الخمسة المتاحة مشغولة بالكتب، واحد على الطرف وواحد فوق الآخر،

ملتصقة كما الرخويات على عارضة القارب،

مجبرة صاحبها على التدخل.

 

 

الحارس الليلي، ينسى أن توليفةً من جميع القرون والأجناس تختبئ هناك،

محتفظا بالدهشة، يضيء بمصباحه الكلمات المخطوطة مرة تلو أخرى في إحدى جداول المكتبة ويردِّد بصوت مرتفع، كما لو أنّه لا يصدّق نفسه

كما لو أنها مزحة،

اسم

هذا الهيكل الخشبي الغريب

الذي رآه على مدخل مركز تجاري متواضع.

 

 

 

Andrea Cote Botero

ANDREA COTE BOTERO (1981)

Nació en Barrancabermeja. Estudió la carrera de literatura  En el año 2002 publicó su primer libro de poemas Puerto Calcinado, Premio Nacional de poesía Joven de la Universidad Externado de Colombia. Recibió en el ano 2005 por el mismo libro el Premio mundial de poesía joven “Puentes de Struga”, que es otorgado por la UNESCO y el festival de poesía de Macedonia. Poemas del Puerto Calcinado  han sido traducidos al Inglés, Italiano, Macedonio, Alemán, francés y árabe y han sido incluidos en varias antologías de poesía. En el ano 2005 publicó los libros “Blanca Varela y la escritura de la Soledad” (Universidad de los Andes) y la biografía “Una fotógrafa al desnudo” (Panamericana editorial), acercamiento a la figura de la fotógrafa italiana Tina Modotti.

Resenas literarias, crónicas y artículos suyos han sido publicados en diversos medios de comunicación en Colombia, México y los Estados Unidos. Desde el ano 1999 hace parte del comité editorial de la Revista de poesía latinoamericana Prometeo y del equipo organizador del Festival Internacional de poesía de Medellín. Actualmente reside en los Estados Unidos donde adelanta estudios de Doctorado en literatura.  


La Maison Internationale des Traducteurs Littéraires au Maroc

Electron libre, revue électronique de poésie, éditée par la Maison Internationale des Traducteurs littéraires au Maroc. Les éditeurs responsables : Jalal El Hakmaoui, Linda Maria Baros, Said El Honsali, Abdel-Illah Salhi, Norredine Zouitni. Les responsables techniques du site : Noamane Bouchaara et Soufiane Bouchaara. Les opinions exprimées par les auteurs ne reflètent pas nécessairement le point de vue de la revue

Follow us

Contact us

Supported By The Ministry Of Culture, Morocco