شعراء من العالم

آهات

I hear, I hear flock of rain, crowing, rushing out of stirred crowds of
chaos and frights, sweeping past, laughing, roars of laughter
crashing into the Wailing Wall. Triumphant karma holds a sharp blade
in its mouth and slices the sigh into pieces; one piece, two pieces,
feathers flutter, dancing. You emerge, among the whirling snow.
The thing you can’t imagine arises. It’s the time,
drops of white blood splash, the brightest blossom of snowflakes.
I see, I see your heart of great suffering swells up, up
till an angel thunders out, and he tightens up his not-yet-familiar
large wing roots, pressing against the blowing
from the wind gap in your heart, then bows his head to peck
such a sizable petrified world with his sharp beak. An already stiffened You,
so giant a sigh, stands upright while burning inside.
A fire wall, a wall of fire burns darkly and damply, smoking
whitely and bitterly, collapses and buries, buries the eternal sighs.

       Trans. by Tim Lilburn and Xuan Yuan and the author

أسمع، سرب المطر، يصيح مثل ديَكَة، يندفع خارجا من بين جموع
الفوضى ونوبات الهلع المستثارة، يجتاح عابرا، يضحك، قهقهات الضحك
ترتطم بحائط المبكى. الكارما الظافرة تمسك في فمها
نصلا حادا وتقطع الآهة إربا؛ قطعة، قطعتان،
ينتفض الريش، راقصا. تبرز أنت من قلب الثلج الدوّار.
ما لا يمكن أن تتصوره يحدث. إنه الوقت،
قطرات دم أبيض تتناثر، ندف الثلج في أبهى حلة زهر.
أرى، أرى قلبك المليء بالألم العظيم وهو ينتفخ، ينتفخ
إلى أن يهدر ملاك ما كالرعد، ويشد بإحكام جذور
جناحه الكبير التي لم يألفها أحد بعد، حائلا دون هبوب الريح
من الفجوة في قلبك، ثم ينحني برأسه لينقر
بمنقاره الحاد هذا العالم المتحجر الضخم جدا. أنت، وقد تخشبتَ،
آهةً هائلةً جدا، تقف منتصبا بينما داخلك يحترق.
جدار نار، جدار نار يحترق في مزيج من الظلام والرطوبة، نافثا
دخانا أبيض مرا، ينهار ويطمر، يطمر الآهات الأبدية.

زهاو سي