شعراء من العالم
حبي الأول
Mi primer crush. No sé quién es. Tan sólo sé que cuando lee toma mucho café. Lo intuyo por la taquicardia que reflejan sus corchetes horrendos y estrellitas malparidas que enfatizan algún párrafo o línea del texto. Qué capacidad de síntesis tan deleitosa. El control de préstamo de la biblioteca fue renovado recientemente y no hay rastro de posibles nombres. Me pregunto qué hacía o hacia dónde iba cuando, sin quererlo, su lápiz se deslizó diagonalmente sobre la hoja 125. A veces no veo su huella en varias páginas y me precipito desesperada a hojear las siguientes para asegurarme de que sigue ahí: entre líneas.
حبي الأول. لا أدري من يكون. كل ما أعرفه أنه حينما يقرأ يحتسي الكثير من القهوة. هو شيء لمسته
في سرعة خفقان معقوفاته الفظيعة والنجيمات الخسيسة التي تؤكد على فقرة معينة
أو سطر ما في النص.
يالها من قدرة على الإيجاز كم هي لذيذة. نظام إعارة الكتب بالمكتبة تم تجديده مؤخرا.
ولا يوجد أثر لأسماء ممكنة. أتساءل ماذا يفعل والى أين انصرف،
حينها ومن دون قصد،تسلل قلمه مائلا
فتعجّلت يائسة أتصفح الصفحات الموالية لأتاكد انه مازال هناك : بين السطور.
ترجمها من الإسبانية (المكسيك) : سناء الشعيري