Poetas del mundo

PANAMÁ, YA SEA EN EL PACÍFICO O EN EL ATLÁNTICO

 Panamá en esta  calle y en este tiempo que nos falta,

Antes de mis días y mis noches

(Y del poema) fluctuando entre los lirios como el agua,

Con sus gruesas murallas y sus edificios

Que le dan color de tacto a los espejos,

A las criaturas del mar que se advienen a mi fondo,

A mi lámpara de niño y a mi mano afiebrada de poeta.

 

Nunca antes por siglos volví a ver el mismo día

En que abrí los ojos tanteando la tierra

Y el polvo del lugar donde ocurrió mi nacimiento,

Donde me convertía en talingo y en estatua

Con peces de aire entrando por el mármol.

 

Panamá fue una musa entrando

-vena a vena-

Un arcoíris en la boca,

El tamaño de una brújula en el eros y en la gnosis.

Una ciudad en mi piel, como algo corpóreo

Como la música en una temporada de lluvia

O como un tamborito en una oleada de calor.

 

Siempre llego a ella aunque por otros caminos vaya

Dejando fuego, dejando amor, coloquios,

Algo de poesía.   Mi talón siempre regresa al milagro

De su musgo, a sus piedras temerarias,

A su selva donde nunca he ido, donde nunca vuelvo,

Donde respiro la verdad del mundo

Ensalinada al borde de sus playas.

 

¿A dónde dejar el muro, el trapecio

Y las marcas de la reniñez como una mariposa en el sombrero,

 El desnudo campo

Por donde persigo duendes y espejismos de luciérnaga,

Imágenes de Dios o de un caballo que atesora

Las caminatas imaginadas por el tucán en la tormenta? 

 

Panamá

En el Pacifico, en el Atlántico,

¿En dónde está?, ¿en dónde estuvo?,

¿En dónde me encuentra el mar con su Canal

Y su memorial dolido?    Panamá la que siempre

Encuentro aunque por otros caminos vaya

Donde silbo a las criaturas que se advienen a mi fondo,

Con mi lámpara de niño y  mi mano afiebrada de poeta.

 

بنما في هذا الشارع وفي هذا الزمن المفتقد،

قبل أيامي ولياليَّ،

(وقبل القصيدة) متموجةً بين الزنابق كالماء،

بأسوارها المتينة وبناياتها

التي تُلون باللمس المرايا،

وكائنات البحر الآتية إلى أعماقي،

ومصباح طفولتي ويد الشاعر المحمومة فيَّ.

 

لم أشاهد أبدا من جديد قبل قرون اليوم

الذي فتحت فيه عيني متحسسا الأرض

وغبار مسقط رأسي،

حيث صرت أبله وتمثالا

مع أسماك هوائية تدخل الرخام.

 

كانت بنما ربة شعر تبتلع

-عرقا عرقا-

قوسَ قزح،

وحجمَ بوصلة في الإيروس والغنوسيس.

مدينةٌ في جلدي، كأنها جسد

موسيقى في موسم الشتاء

أو رقصة في موجة الحر.

 

أصل إليها دائما، ولو تركت النيران،

الحب، اللقاءات،

وبعض الشعر على طرق أخرى. تعود قدمي دائما إلى معجزة

طُحلبها، إلى صخورها المتهورة،

إلى أدغال لم تطأها قدماي قط،

إلى حيث لا أعود،

وحيث أستنشق حقيقة العالم

مالحة على ضفاف الشواطئ.

 

أين أترك الجدار، والأرجوحة

وعلامات الطفولة المتجددة كفراشة فوق القبعة،

أين الحقول العارية

حيث ألاحق الجن وسراب اليراعة،

صور الرب أو حصان يكنز

أسفار طائر خيالية في العاصفة؟

 

بنما،

على المحيط الهادئ أم على الأطلسي؟

أين تقع؟ وأين كانت؟

وأين يلاقيني البحر مع قناتها

ونصبها المؤلم ؟ بنما ألقاها دائما

ولو مشيت على طرق أخرى

حيث أتهجى الكائنات الآتية إلى أعماقي،

بمصباح طفولتي ويد الشاعر المحمومة فيَّ.

ترجمه عن الإسبانية (بنما) : إمام اللجام

Javier Alvarado

Nació en Panamá en 1982. Ha ganado diversos premios literarios en su país natal e internacionalmente.   Premio de Poesía Rubén Darío de Nicaragua, Premio de Poesía Pablo Neruda, Premio de Poesía Nicolás Guillén y Premio Medardo Ángel Silva a obra publicada por su libro Carta Natal al País de los Locos por un jurado compuesto por Antonio Gamoneda, Rodolfo Hinostroza y Julio Pazos.  Mención de Honor del premio Casa de las Américas de Cuba.  Premio de Poesía Ricardo Miró de Panamá.  Cuenta con quince poemarios publicados.