شعراء من العالم

مزيد من كلماتي

Perdonadme,
amigos literatos,
mis queridos amigos
académicos, perdonadme.
No seguí la «carrera» de poeta.
Crecí nomás con esta
vocación de recoger calandrias,
pero nunca supe
amaestrarlas.
Son incultas,
no hacen reverencias.
Son salvajes,
no pulen sus violines.
Son sencillas,
no se adornan con plumas alquiladas.
Por eso -perdonadlas-
su canto ineducado
es vivo e imperfecto.
¿Qué voy a hacer?
Si recojo palabras de agonía
no me fijo si suenan musicales,
y si encuentro esperanzas,
las reparto,
por más que no posean
las medidas exactas.
Entonces,
¡dejadme así!

Dejadme allí, en las calles,
con ellos, los sencillos.
Que Juan, María y Pedro
repitan mis canciones,
las lleven al mercado,
las metan en las fábricas,
las manden al obraje.
Dejad que las repitan
ahora y mientras tanto
les sean necesarias.
Después, mañana, pronto,
las habrán olvidado.
Y está bien así.

Y entonces,
perdonadme.
Perdonadme
que en medio del combate,
que en medio de las cárceles,
que en medio de las bestias que torturan,
que en medio de la noche y su acechanza,
que en medio de las víctimas y el miedo,
que en medio de la mugre y la vergüenza,
que en medio de la pólvora y el fuego,
que en medio del hambre y los lamentos,
y en medio de este mundo dislocado,
a veces pierda el ritmo
¡y no cuente con los dedos cada verso!
No tiene eso remedio.
¡No sé medir la sangre!
¡No sé contar las lágrimas!
¡No sé rimar el llanto!

 

"Antología Poética" Ed. Revista La Marea, Buenos Aires, Argentina, (2016)

عذرا،

يا أصدقائي الأدباء،

ويا أصدقائي الجامعيين

الأعزاء، عذرا.

لم "أحترف" الشعر أبدا.

ترعرعت شغوفة بجمع العنادل فقط،

ولم أفلح في تدجينها أبدا.

أمية،

ولا تنحي إجلالا.

همجية،

ولا تزخرف كمنجاتها.

بسيطة،

ولا تتزين بالريش المستأجر.

اعذروها إذن،

فشدوها غير المهذب

حي ناقص.

وما عساي أفعل؟

كلما التقطت كلام أنين،

ما همني وقعه الموسيقي ولا وزنه.

وعندما أجد الآمال،

أوزعها،

حتى وإن افتقدت

التفعيلة الصحيحة.

دعوني كما أنا إذن!

اتركوني هناك، في الشوارع

معهم، مع البسطاء،

دعوا خوان وماريا وبيدرو

يرددون أناشيدي،

ويحملونها معهم إلى الأسواق

والمصانع

ويرسلونها للمعامل.

دعوهم يرددونها الآن

ومادامت لهم ضرورية.

فبعد ذلك، غدا أو بعده، قريبا،

سيطويها النسيان.

ولا ضرر في ذلك.

حينها،

سامحوني.

اعذروني،

فوسط المعارك،

وداخل السجون،

وأمام وحوش التعذيب،

وبين الضحايا والخوف،

بين الأوساخ والعار،

بين الجمر والرصاص،

بين الجوع والأنين،

في هذا العالم المتفسخ،

يضيع مني الإيقاع أحيانا،

ولا أدقق تفعيلات كل بيت!

ولا دواء لذلك.

فلا أعلم كيف يقاس الدم،

ولا أدري كيف يحكى الدمع،

ولا أستطيع تقفية الأنين!

 

"الأعمال الكاملة"، منشورات مجلة لاماريا، بونيس آيرس، الأرجنتين (2016)

ترجمة من الإسبانية (باراغواي): إمام اللجام

كارمن سولير

ولدت كارمن سولير في أسونسيون سنة 1924 وتوفيت في بوينس آيرس عام 1985. وهي أستاذة وشاعرة ومناضلة شيوعية من باراغواي. تعرضت للاعتقال وعانت ويلات المنفى بسبب نضالها ضد الدكتاتور ألفريدو ستورينسر. أصدرت العديد من الدواوين خلال مسيرتها الشعرية، نذكر منها: "أشعار"، منشورات دار هنا الشعر، مونتيفيديو، أوروغواي (1970)، و"في العاصفة"، منشورات قرطاج، بوينس آيرس، الأرجنتين (1986)، و"القبرة الحزينة"، منشورات أراندورا، أسونسيون، باراغواي (1995)، ثم "الأعمال الكاملة"، منشورات مجلة لاماريا، بونيس آيرس، الأرجنتين (2016).