مرساة الماضي
Frecuentar las sillas que dejamos,
los pájaros encuentran allí la tarde.
Saber si en el patio nos espera
el juguete,
los árboles que trepamos
y esos frutos
que no quisieron
madurar.
Buscar el columpio
en la distancia de otros soles,
hallar sus asientos vacíos
de risas de vuelos,
palos vencidos
ante el peso
de las estaciones.
Tantear el agua turbia
guardada en el aljibe,
atisbar en el fondo
las ruinas de la casona
y descubrir que ya nada,
nada conserva tus ojos de niño.
(De Áncoras, 2015)
متردّدين على المقاعد التي هجرناها،
تلتقي الطيور هناك مع المساء.
مدركين أن اللعبة تنتظرنا
في الفناء،
الأشجار التي تسلَّقناها
وهذه الفاكهة
التي لم ترد
أن تنضج.
البحث عن الأرجوحة
على مدى شموس أخرى،
إبجاد مقاعدها فارغة
من ضحكات الرحلات،
عصيُّ مهزومة
أمام
وزن المحطّات.
تفحُّص المياه العكرة
المخزّنة في الجبّ،
تومض في العمق
أنقاض المنزل
واكتشاف أنه لا يوجد شيء،
لا شيء يحفظ عيون الطفل فيك.
(من "مراسٍ"، 2015)
آنا سيسيليا بلوم
غواياكيل، 1972
شاعرة وكاتبة من الإكوادور. من أعمالها: "ينام الحلم" 2005، "ما قد ذهب" 2008، "الصوت المسكون"، (عمل مشترك)، 2008، "كل الهجرات"، (أنطولوجيا ذاتية)، 2012. "متحرّرة من الخوف"، 2012. المشاركة في إعداد أنطولوجيا شعرية نسائية بعنوان "شعراء من نصف العالم"، 2013. رواية قصيرة بعنوان "سخافات"، 2014. "مراسٍ" 2015. استضافتها مكتبة الكونغرس الأميركي لقراءة قصائدها في إطار التجمع الأدبي "القلم والكلمة" في واشنطن. شاركت في عدد من المهرجانات الأدبية في أميركا وأوروبا. تعمل حاليا في تدريس الإسبانية كلغة أجنبية، وهي محررة في الصحيفة الأدبية "ميتافورولوخيا".