شعراء من العالم

بلغنا هذه السّن

nous avons atteint cet âge, notre perplexité ne s’achève pas, notre amour ne s’achève pas, la bête à l’agonie s’obstine, j’ai tranché la racine il en est poussé d’autres, l’ami qui disait Dante en italien, l’ami qui me rendait visite, l’ami qui pleurait et celui, vulnérable,

j’ai dit que j’aimais les hommes car ils ne sont pas faits pour le langage, ne me parle pas, ne me touche pas, existons ensemble sous la nuit, tombée, le matin nous trouvera trempés de sueur, sans force, reprenant l’errance, ne te fie pas, je cherche la même chose que toi, je manie le harpon, l’arc, la hache et fortuite, inextinguible, non comme assurance mais source, rôdent, corps sans vies, je n’ai jamais su le chemin, aucune, épars, prudemment parmi les décombres, impuissants, furieux, bêtes sauvages et bêtes douces, dont nous singeons la douceur, dont nous reprenons l’accent, lorsqu’enfantins nous nous disons perdus,

il eut cette ressource, s’enfonce dans la forêt profonde, y trouve bottes hautes, et glane un sens à son déclassement, chaussé de hautes bottes, ne se salissant pas les mains, astucieux, hardi, ce courage du cœur, une gaité qui défie toute peine, je te retrouverai fourbu, ton rire aura cette tristesse, mon rire ressemblera au tien, je ne te serrerai pas dans mes bras, je ne te consolerai pas de ma bouche, ni ne te supplierai, car ce n’est pas ainsi, je ne te soupçonnais pas, toi aussi, paumé, pauvre bête harassée, pauvre mule hagarde d’avoir trop tiré, pauvre bon cheval dos fourbu, ne te soupçonnais pas, bonhomme, proie des mêmes déchirements,

lorsque la nuit nos yeux s’allument cette flamme cachée dans le jour nous trahit et nous permet reconnaissance nos paupières ne les recouvrent pas la flamme enfouie plus profonde encore nos pistolets dans nos pantalons nos identités multiples notre adresse dissimulée sous nos corps maladroits mal fagotés mal fichus nous sommes faucons aux airs d’étourneaux le mot de passe est oublié ceux qui le savent savent qu’il n’y en a jamais eu nous avons échangé en contrebande cette marchandise précieuse qui ne s’achète ni ne se vend en avions eu pour notre compte elle circulait de main en main de verre en verre de sang en sang et pour les plus chanceux, eux, qui la partagèrent, de langue en langue, elle nous marquait durablement nous ne l’oubliions pas restions fidèles à son effet mais jamais n’en avons retrouvé de semblable et de mémoire,

cela ne se reproduit pas.

بلغنا هذه السن، قلقنا لا ينتهي، حبنا لا ينتهي، الوحش يحتضر في  إصرار، قطعت الجذور فنبتت أخرى، الصديق الذي كان يقول دانتي بالإيطالية، الصديق الذي كان يزورني، الصديق الذي كان يبكي،  الصديق الذي كان هشّا،

قلت إنني أحبّ الرجال، لأنهم لم يولدوا لفن اللغة، لا يكلّمني، نوجد معا في حضن اللّيل البهيم، يجدنا الصباح  مبلّلين بالعرق، ضعافا، نعاود التيه، لا تثق، أبحث  عن الشيء نفسه مثلك، أستعمل ببراعة الرمح، القوس، الفأس، فجائيّا، يتعذر إطفاؤه، ليس كضمانة، بل كمنبع، يحوم، أجسادا بدون روح، لم أعرف أبدا الطريق، لا أحد، مشتتا، حذرا بين الأنقاض، عاجزين، غاضبين، حيوانات مفترسة، حيوانات أليفة، نقلّد وداعتها، نستعمل ثانية لكنتها، حينما كنّا أطفالا كنّا نقول إنّنا ضائعون.

كانت له هذه القدرة، يتوغّل في الغابة السحيقة، حيث يجد حذاءين بساقيّتن، يجمع معنى لتقهقره، يلبس ساقيّات، لا يلطّخ يديه، ذكي، شجاع، بأس القلب هذا، فرح يتحدى كل الأحزان، سأجدك متعبا، ضحكك سيكون له هذا الحزن، ضحكي سيشبه ضحكك، لن أحضنك بين ذراعي، لن أواسيك بشفتيّ، ولن أتوسّل إليك، لأن الأمور لا يجب أن تكون هكذا، لم أكن أشكّ  فيك أيضا لأنّك ضائع، دابّة مسكينة متعبة، بغل بئيس زائغ العينين لكثرة الجرّ، حصان مقهور مكسور الظهر، لم أكن أشكّ في أنك أيّها الإنسان ضحية التّمزقات نفسها، حينما يرخي الليل بأجنحته تضيء عيوننا وتخوننا هذه الشعلة المختفية في النهار، سامحة لنا بالتعرف على الأشياء، أجفاننا لا تغطيها الشعلة المختبئة عميقا مسدساتنا في جيوبنا  هوياتنا المتعددة، عنواننا المخبأ تحت أجسادنا، خُرُق، بؤساء نحن، صقور بمظهر طيور السنونو نسينا كلمة السّر، ومن يعرف يعرف أنه لم تكن هناك أصلا كلمة سرّ، قايضنا بالتهريب هذه السلعة الغالية التي لا تباع ولا تشترى  وأخذنا منها ما نشاء، كانت تنتقل من يد إلى يد من كأس إلى كأس  من دم إلى دم ، وبالنسبة للمحظوظين هم من كانوا يقتسمونها لسانا بلسان  تركت فينا أثرا لا يمحى لن ننساها  سنبقى أوفياء لأثرها  لكن لم نجد أبدا شبيها لها  وإذا تذكّرنا جيّدا،

 فهذا الأمر لا يتكرّر.

لوسي الطّيب

لوسي طيب، من مواليد سنة  1977. تعمل مترجمة وكاتبة و أستاذة جامعيّة. نشرت نصوصا وترجمات عديدة  في كتب ("كل شيء سيحترق"، لي إنابيرسو 2012، "الاستبقاء"، لانسكين، 2014) ومجلات معروفة  لكتّاب ألمان كبار من أمثال : إرنست ياندل، فريدريك مايروكر، كونراد باير. صدرت لها مؤخرا رواية  بعنوان "ساف" عن منشورات لوغر. وهي عضو هيئة تحرير الموقع الأدبي الشهير remue.net.